Winner of the 2012 National Book Award for Poetry.
To read David Ferry’s Bewilderment is to be reminded that poetry of the highest order can be made by the subtlest of means. The passionate nature and originality of Ferry’s prosodic daring works astonishing transformations that take your breath away. In poem after poem, his diction modulates beautifully between plainspoken high eloquence and colloquial vigor, making his distinctive speech one of the most interesting and ravishing achievements of the past half century. Ferry has fully realized both the potential for vocal expressiveness in his phrasing and the way his phrasing plays against—and with—his genius for metrical variation. His vocal phrasing thus becomes an amazingly flexible instrument of psychological and spiritual inquiry. Most poets write inside a very narrow range of experience and feeling, whether in free or metered verse. But Ferry’s use of meter tends to enhance the colloquial nature of his writing, while giving him access to an immense variety of feeling. Sometimes that feeling is so powerful it’s like witnessing a volcanologist taking measurements in the midst of an eruption.
From Bewilderment:
October
The day was hot, and entirely breathless, so
The remarkably quiet remarkably steady leaf fall
Seemed as if it had no cause at all.
The ticking sound of falling leaves was like
The ticking sound of gentle rainfall as
They gently fell on leaves already fallen,
Or as, when as they passed them in their falling,
Now and again it happened that one of them touched
One or another leaf as yet not falling,
Still clinging to the idea of being summer:
As if the leaves that were falling, but not the day,
Had read, and understood, the calendar.
The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities.
Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.
The Essential Isocrates is a comprehensive introduction to Isocrates, one of ancient Greece’s foremost orators. Jon D. Mikalson presents Isocrates largely in his own words, with original English translations of selections of his writings on his life and times and on morality, religion, philosophy, rhetoric, education, political theory, and Greek and Athenian history. In Mikalson’s treatment, Isocrates receives his due not only as a major thinker but as one whose work has resonated across time, influencing even modern education practices and theory.
Isocrates wrote extensively about Athens in the fourth century BCE and before, and his speeches, letters, and essays provide a trove of insights concerning the intellectual, political, and social currents of his time. Mikalson details what we know about Isocrates’s long, eventful, and complicated life, and much can be gleaned on the personal level from his own writings, as Isocrates was one of the most introspective authors of the Classical Period. By collecting the most representative and important passages of Isocrates’s writings, arranging them topically, and placing them in historical context, The Essential Isocrates invites general and expert readers alike to engage with one of antiquity’s most compelling men of ideas.
The finest ghazals of Mir Taqi Mir, the most accomplished of Urdu poets.
The prolific Mir Taqi Mir (1723–1810), widely regarded as the most accomplished poet in Urdu, composed his ghazals—a poetic form of rhyming couplets—in a distinctive Indian style arising from the Persian ghazal tradition. Here, the lover and beloved live in a world of extremes: the outsider is the hero, prosperity is poverty, and death would be preferable to the indifference of the beloved. Ghazals offers a comprehensive collection of Mir’s finest work, translated by a renowned expert on Urdu poetry.
Professor Larissa Bonfante’s great gift was the ability to evoke, in a fresh, immediate, and convincing way, the experiences, beliefs, and thoughts of people living more than two thousand years ago. Her final publication, Images and Translations: The Etruscans Abroad, communicates the sensations of other times and places, from the day-to-day to the solemnly ritualistic.
The world of the Etruscans, sophisticated and pleasure-loving, radiated throughout a vast area of the ancient world – a world very different from our own. Relying on a wealth of creative works, Images and Translations examines the expertise and productions of the artists who made them, the tastes of those who used them, and the sometimes surprising results of the exchanges between creators and buyers. Just as the French demand for Chinese ceramics in the seventeenth century gave birth to the unprecedented famille colors, so the production of Greek ceramics for the Etruscan market produced singularly expressive depictions. Humorous, pious, or erotic to the buyers, they could be shocking to the culture that made them.
Images and Translations explores areas in much closer economic and cultural contact than is usually recognized. The volume finds threads of connection not only between Italy and Greece, but between Italy and northern Europe—today’s France and Germany—as well as between Italy and the Near East. Etruscan influence runs through Western history, into the Renaissance, and emerges in imagery still evocative today.Quintilian’s method is based on the interrelationship between speaking, reading, and writing. Murphy lists and defines the main elements that appear in the Institutio oratorio. Each of these elements—Precept, Imitation, Composition Exercises, Declamation, and Sequencing—is further subdivided according to goals and exercises.
The first two books of the Institutio oratorio concern the early education of the orator, with the focus on the interplay between seen-language and heard-language. Book Ten is an adult’s commentary on the instruction of rhetoric. It involves itself primarily with facilitas, the readiness to use language in any situation.
Latin American intellectual history is largely founded on essayistic writing. Women's essays have always formed a part of this rich tradition, yet they have seldom received the respect they merit and are often omitted entirely from anthologies.
This volume and its earlier companion, Reinterpreting the Spanish American Essay: Women Writers of the 19th and 20th Centuries, seek to remedy that neglect. This book collects thirty-six notable essays by twenty-two women writers, including Flora Tristan, Gertrudis Gómez de Avellaneda, Clorinda Matto de Turner, Victoria Ocampo, Alfonsina Storni, Rosario Ferré, Christina Peri Rossi, and Elena Poniatowska. All of the essays are here translated into English for the first time, many by the same scholars who wrote critical studies of the authors in the first volume. Each author's work is also prefaced by a brief biographical sketch.
Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves.
Intervening in recent debates in world literature and translation studies, Writing It Twice establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press