Described as “all under Heaven,” the Chinese empire might have extended infinitely, covering all worlds and cultures. That ideology might have been convenient for the state, but what did late imperial people really think about the scope and limits of the human community?
Writers of late imperial fiction and drama were, the author argues, deeply engaged with questions about the nature of the Chinese empire and of the human community. Fiction and drama repeatedly pose questions concerning relations both among people and between people and their possessions: What ties individuals together, whether permanently or temporarily? When can ownership be transferred, and when does an object define its owner? What transforms individual families or couples into a society?
Tina Lu traces how these political questions were addressed in fiction through extreme situations: husbands and wives torn apart in periods of political upheaval, families so disrupted that incestuous encounters become inevitable, times so desperate that people have to sell themselves to be eaten.
This is the first book in English to analyze the Chinese literary scene during the post-Mao thaw in government control. The seven contributors originally presented their research at a 1982 international conference at St. John’s University, New York, which was attended by scholars from America, Europe, and Asia, including participants from the People’s Republic of China and Taiwan.
The special focus on popular literature—science fiction, love stories, detective fiction—reflects China’s new urban mass culture. These popular genres, plus the new “obscure” poetry, and the short-lived literary magazine Today are examined from an international comparative perspective and from a variety of viewpoints—literary, social, historical, political.
Those social and political realities that help determine what books are on hand in China for people to read are discussed. The final chapter presents data on periodical sales, book sales, library borrowings, and readers’ stated preferences in large cities, with emphasis on Canton. Such investigations into what the Chinese public was writing and reading in the years 1978–1981 throw new light on Chinese social attitudes, ideals, morals, and taste.
To discuss the supernatural in China is “to talk of foxes and speak of ghosts.” Ming and Qing China were well populated with foxes, shape-changing creatures who transgressed the boundaries of species, gender, and the metaphysical realm. In human form, foxes were both immoral succubi and good wives/good mothers, both tricksters and Confucian paragons. They were the most alien yet the most common of the strange creatures a human might encounter.
Rania Huntington investigates a conception of one kind of alien and attempts to establish the boundaries of the human. As the most ambiguous alien in the late imperial Chinese imagination, the fox reveals which boundaries around the human and the ordinary were most frequently violated and, therefore, most jealously guarded.
Each section of this book traces a particular boundary violated by the fox and examines how maneuvers across that boundary change over time: the narrative boundaries of genre and texts; domesticity and the outside world; chaos and order; the human and the non-human; class; gender; sexual relations; and the progression from animal to monster to transcendent. As “middle creatures,” foxes were morally ambivalent, endowed with superhuman but not quite divine powers; like humans, they occupied a middle space between the infernal and the celestial.
For much of the twentieth century, the May Fourth movement of 1919 was seen as the foundational moment of modernity in China. Recent examinations of literary and cultural modernity in China have, however, led to a questioning of this view. By approaching May Fourth from novel perspectives, the authors of the eight studies in this volume seek to contribute to the ongoing critique of the movement.
The essays are centered on the intellectual and cultural/historical motivations and practices behind May Fourth discourse and highlight issues such as strategies of discourse formation, scholarly methodologies, rhetorical dispositions, the manipulation of historical sources, and the construction of modernity by means of the reification of China’s literary past.
The Liang dynasty (502–557) is one of the most brilliant and creative periods in Chinese history and one of the most underestimated and misunderstood. Under the Liang, literary activities, such as writing, editing, anthologizing, and cataloguing, were pursued on an unprecedented scale, yet the works of this era are often dismissed as “decadent” and no more than a shallow prelude to the glories of the Tang.
This book is devoted to contextualizing the literary culture of this era—not only the literary works themselves but also the physical process of literary production such as the copying and transmitting of texts; activities such as book collecting, anthologizing, cataloguing, and various forms of literary scholarship; and the intricate interaction of religion, particularly Buddhism, and literature. Its aim is to explore the impact of social and political structure on the literary world.
This is the first complete bibliography of the developing field of Republican-period Chinese literature. The bibliography lists all studies in Western European languages, including doctoral and masters’ theses, as well as all known translations into English of Chinese literary works of the period 1918–1942.
The era between imperial China and Communist China is one of uniqueness in Chinese history, and is a pivotal period in more ways than we can yet realize. The novels, plays, poetry, and essays of this era, apart from their intrinsic interest, furnish Westerners with an inside view of how it felt to be Chinese during this troubled time. By means of this bibliography it will now be possible for teachers systematically to develop literature-in-translation courses or supplementary reading lists to enable those who do not read Chinese to penetrate areas of Chinese life heretofore closed off.
“Autumn wind, autumn rain, fill my heart with sorrow”—these were the last words of Qiu Jin (1875–1907), written before she was beheaded for plotting to overthrow the Qing empire. Eventually, she would be celebrated as a Republican martyr and China’s first feminist, her last words committed to memory by schoolchildren. Yet during her lifetime she was often seen as eccentric, even deviant; in her death, and still more in the forced abandonment of her remains, the authorities had wanted her to disappear into historical oblivion.
Burying Autumn tells the story of the enduring friendship between Qiu Jin and her sworn-sisters Wu Zhiying and Xu Zihua, who braved political persecution to give her a proper burial. Formed amidst social upheaval, their bond found its most poignant expression in Wu and Xu’s mourning for Qiu. The archives of this friendship—letters, poems, biographical sketches, steles, and hand-copied sutra—vividly display how these women understood the concrete experiences of modernity, how they articulated those experiences through traditional art forms, and how their artworks transformed the cultural traditions they invoked even while maintaining deep cultural roots. In enabling Qiu Jin to acquire historical significance, their friendship fulfilled its ultimate socially transformative potential.
China’s profound influence on the avant-garde in the 20th century was nowhere more apparent than in the work of Ezra Pound, Bertolt Brecht, and the writers associated with the Parisian literary journal Tel quel. Chinese Dreams explores the complex, intricate relationship between various “Chinas”—as texts—and the nation/culture known simply as “China”—their context—within the work of these writers. Eric Hayot calls into question the very means of representing otherness in the history of the West and ultimately asks if it might be possible to attend to the political meaning of imagining the other, while still enjoying the pleasures and possibilities of such dreaming. The latest edition of this critically acclaimed book includes a new preface by the author.
“Lucid and accessible . . . an important contribution to the field of East-West comparative studies, Asian studies, and modernism.”
—Comparative Literature Studies
“Instead of trying to decipher the indecipherable ‘China’ in Western literary texts and critical discourses, Hayot chose to show us why and how ‘China’ has remained, and will probably always be, an enchanting, ever-elusive dream. His approach is nuanced and refreshing, his analysis rigorous and illuminating.”
—Michelle Yeh, University of California, Davis
Drawing from literary, historical, dramatic, and anecdotal sources, Yenna Wu conducts a rich exploration of an unusually prominent theme in premodern Chinese prose fiction and drama: that of jealous and belligerent wives, or viragos, who dominate their husbands and abuse other women. Focusing on Chinese literary works from the sixteenth to the eighteenth centuries, she presents many colorful perspectives on this type of aggression, reviewing early literary and historical examples of the phenomenon.
Wu argues that although the various portraits of the virago often reveal the writers' insecurities about strong-willed women in general, the authors also satirize the kind of man whose behavioral patterns have been catalysts for female aggression. She shows that various elements of these portraits constitute a subversive form of parody that casts a revealing light on the patriarchal hierarchy of premodern China.
In 1992 Deng Xiaoping famously declared, “Development is the only hard imperative.” What ensued was the transformation of China from a socialist state to a capitalist market economy. The spirit of development has since become the prevailing creed of the People’s Republic, helping to bring about unprecedented modern prosperity, but also creating new forms of poverty, staggering social upheaval, physical dislocation, and environmental destruction.
In Developmental Fairy Tales, Andrew F. Jones asserts that the groundwork for this recent transformation was laid in the late nineteenth century, with the translation of the evolutionary works of Lamarck, Darwin, and Spencer into Chinese letters. He traces the ways that the evolutionary narrative itself evolved into a form of vernacular knowledge which dissolved the boundaries between beast and man and reframed childhood development as a recapitulation of civilizational ascent, through which a beleaguered China might struggle for existence and claim a place in the modern world-system.
This narrative left an indelible imprint on China’s literature and popular media, from children’s primers to print culture, from fairy tales to filmmaking. Jones’s analysis offers an innovative and interdisciplinary angle of vision on China’s cultural evolution. He focuses especially on China’s foremost modern writer and public intellectual, Lu Xun, in whose work the fierce contradictions of his generation’s developmentalist aspirations became the stuff of pedagogical parable. Developmental Fairy Tales revises our understanding of literature’s role in the making of modern China by revising our understanding of developmentalism’s role in modern Chinese literature.
What drives literary change? Does literature merely follow shifts in a culture, or does it play a distinctive role in shaping emergent trends? Michael Fuller explores these questions while examining the changes in Chinese shi poetry from the late Northern Song dynasty (960–1127) to the end of the Southern Song (1127–1279), a period of profound social and cultural transformation.
Shi poetry written in response to events was the dominant literary genre in Song dynasty China, serving as a central form through which literati explored meaning in their encounters with the world. By the late Northern Song, however, old models for meaning were proving inadequate, and Daoxue (Neo-Confucianism) provided an increasingly attractive new ground for understanding the self and the world. Drifting among Rivers and Lakes traces the intertwining of the practice of poetry, writings on poetics, and the debates about Daoxue that led to the cultural synthesis of the final years of the Southern Song and set the pattern for Chinese society for the next six centuries. Examining the writings of major poets and Confucian thinkers of the period, Fuller discovers the slow evolution of a complementarity between poetry and Daoxue in which neither discourse was self-sufficient.
The Dumbarton Oaks Anthology of Chinese Garden Literature is the first comprehensive collection in English of over two millennia of Chinese writing about gardens and landscape. Its contents range from early poems using plant imagery to represent virtue and vice, through works from many dynasties on both private and imperial gardens, to twentieth-century prose descriptions of the reconstruction of a historic Suzhou garden. Most passages have been translated for this publication. A number of previously published translations, some of which are now hard to find, are also included.
The anthology is divided into nine chapters: five chronological, covering the pre-Qin period to the Qing dynasty; and four thematic, on rocks and flora, the evolution of a single site (Canglang Pavilion in Suzhou), gardens of the mind, and the interplay between garden and landscape as seen through Mount Tai and West Lake. An introductory essay positions Chinese gardens and garden literature in their cultural context. Care has been taken to translate plant names as accurately as possible given the limitations of the sources, and the anthology includes a glossary of translated names, Chinese names, and binomials.
The importance of the rich corpus of “Masters Literature” that developed in early China since the fifth century BCE has long been recognized. But just what are these texts? Scholars have often approached them as philosophy, but these writings have also been studied as literature, history, and anthropological, religious, and paleographic records. How should we translate these texts for our times?
This book explores these questions through close readings of seven examples of Masters Literature and asks what proponents of a “Chinese philosophy” gained by creating a Chinese equivalent of philosophy and what we might gain by approaching these texts through other disciplines, questions, and concerns. What happens when we remove the accrued disciplinary and conceptual baggage from the Masters Texts? What neglected problems, concepts, and strategies come to light? And can those concepts and strategies help us see the history of philosophy in a different light and engender new approaches to philosophical and intellectual inquiry? By historicizing the notion of Chinese philosophy, we can, the author contends, answer not only the question of whether there is a Chinese philosophy but also the more interesting question of the future of philosophical thought around the world.
This volume addresses cultural and literary transformation in the late Ming (1550-1644) and late Qing (1851-1911) eras. Although conventionally associated with a devastating sociopolitical crisis, each of these periods was also a time when Chinese culture was rejuvenated. Focusing on the twin themes of crisis and innovation, the seventeen chapters in this book aim to illuminate the late Ming and late Qing as eras of literary-cultural innovation during periods of imperial disintegration; to analyze linkages between the two periods and the radical heritage they bequeathed to the modern imagination; and to rethink the "premodernity" of the late Ming and late Qing in the context of the end of the age of modernism.
The chapters touch on a remarkably wide spectrum of works, some never before discussed in English, such as poetry, drama, full-length novels, short stories, tanci narratives, newspaper articles, miscellanies, sketches, familiar essays, and public and private historical accounts. More important, they intersect on issues ranging from testimony about dynastic decline to the negotiation of authorial subjectivity, from the introduction of cultural technology to the renewal of literary convention.
During the Manchu conquest of China (1640s–1680s), the Qing government mandated that male subjects shave their hair following the Manchu style. It was a directive that brought the physical body front and center as the locus of authority and control. Feeling the Past in Seventeenth-Century China highlights the central role played by the body in writers’ memories of lived experiences during the Ming-Qing cataclysm. For traditional Chinese men of letters, the body was an anchor of sensory perceptions and emotions. Sight, sound, taste, and touch configured ordinary experiences next to traumatic events, unveiling how writers participated in an actual and imagined community of like-minded literary men.
In literature from this period, the body symbolizes the process by which individual memories transform into historical knowledge that can be transmitted across generations. The ailing body interprets the Manchu presence as an epidemic to which Chinese civilization is not immune. The bleeding body, cast as an aesthetic figure, helps succeeding generations internalize knowledge inherited from survivors of dynastic conquest as a way of locating themselves in collective remembrance. This embodied experience of the past reveals literature’s mission of remembrance as, first and foremost, a moral endeavor in which literary men serve as architects of cultural continuity.
What do the Chinese literature and film inspired by the Cultural Revolution (1966–1976) have in common with the Chinese literature and film of the May Fourth movement (1918–1930)? This new book demonstrates that these two periods of the highest literary and cinematic creativity in twentieth-century China share several aims: to liberate these narrative arts from previous aesthetic orthodoxies, to draw on foreign sources for inspiration, and to free individuals from social conformity.
Although these consistencies seem readily apparent, with a sharper focus the distinguished contributors to this volume reveal that in many ways discontinuity, not continuity, prevails. Their analysis illuminates the powerful meeting place of language, imagery, and narrative with politics, history, and ideology in twentieth-century China.
Drawing on a wide range of methodologies, from formal analysis to feminist criticism, from deconstruction to cultural critique, the authors demonstrate that the scholarship of modern Chinese literature and film has become integral to contemporary critical discourse. They respond to Eurocentric theories, but their ultimate concern is literature and film in China’s unique historical context. The volume illustrates three general issues preoccupying this century’s scholars: the conflict of the rural search for roots and the native soil movement versus the new strains of urban exoticism; the diacritics of voice, narrative mode, and intertextuality; and the reintroduction of issues surrounding gender and subjectivity.
It is generally believed that Mao Zedong's populism was an abrupt departure from traditional Chinese thought. This study demonstrates that many of its key concepts had been developed several decades earlier by young May Fourth intellectuals, including Liu Fu, Zhou Zuoren, and Gu Jiegang. The Chinese folk-literature movement, begun at National Beijing University in 1918, changed the attitudes of Chinese intellectuals toward literature and toward the common people.
Turning their backs on “high culture” and Confucianism, young folklorists began “going to the people,” particularly peasants, to gather the songs, legends, children's stories, and proverbs that Chang-tai Hung here describes and analyzes. Their focus on rural culture, rural people, and rural problems was later to be expanded by the Chinese Communist revolutionaries.
The turn of the third century CE—known as the Jian’an era or Three Kingdoms period—holds double significance for the Chinese cultural tradition. Its writings laid the foundation of classical poetry and literary criticism. Its historical personages and events have also inspired works of poetry, fiction, drama, film, and art throughout Chinese history, including Internet fantasy literature today. There is a vast body of secondary literature on these two subjects individually, but very little on their interface.
The image of the Jian’an era, with its feasting, drinking, heroism, and literary panache, as well as intense male friendship, was to return time and again in the romanticized narrative of the Three Kingdoms. How did Jian’an bifurcate into two distinct nostalgias, one of which was the first paradigmatic embodiment of wen (literary graces, cultural patterning), and the other of wu (heroic martial virtue)? How did these largely segregated nostalgias negotiate with one another? And how is the predominantly male world of the Three Kingdoms appropriated by young women in contemporary China? The Halberd at Red Cliff investigates how these associations were closely related in their complex origins and then came to be divergent in their later metamorphoses.
Li Mengyang (1473–1530) was a scholar-official and man of letters who initiated the literary archaist movement that sought to restore ancient styles of prose and poetry in sixteenth-century China. In this first book-length study of Li in English, Chang Woei Ong comprehensively examines his intellectual scheme and situates Li’s quest to redefine literati learning as a way to build a perfect social order in the context of intellectual transitions since the Song dynasty.
Ong examines Li’s emergence at the distinctive historical juncture of the mid-Ming dynasty, when differences in literati cultures and visions were articulated as a north-south divide (both real and perceived) among Chinese thinkers. Ong argues that this divide, and the ways in which Ming literati compartmentalized learning, is key to understanding Li’s thought and its legacy. Though a northerner, Li became a powerful voice in prose and poetry, in both a positive and negative sense, as he was championed or castigated by the southern literati communities. The southern literati’s indifference toward Li’s other intellectual endeavors—including cosmology, ethics, political philosophy, and historiography—furthered his utter marginalization in those fields.
The year 1949 witnessed China divided into multiple political and cultural entities. How did this momentous shift affect Chinese literary topography? Modernity with a Cold War Face examines the competing, converging, and conflicting modes of envisioning a modern nation in mid-twentieth century Chinese literature. Bridging the 1949 divide in both literary historical periodization and political demarcation, Xiaojue Wang proposes a new framework to consider Chinese literature beyond national boundaries, as something arising out of the larger global geopolitical and cultural conflict of the Cold War.
Examining a body of heretofore understudied literary and cultural production in mainland China, Taiwan, Hong Kong, and overseas during a crucial period after World War II, Wang traces how Chinese writers collected artistic fragments, blended feminist and socialist agendas, constructed ambivalent stances toward colonial modernity and an imaginary homeland, translated foreign literature to shape a new Chinese subjectivity, and revisited the classics for a new time. Reflecting historical reality in fictional terms, their work forged a path toward multiple modernities as they created alternative ways of connection, communication, and articulation to uncover and undermine Cold War dichotomous antagonism.
Mulan, the warrior maiden who performed heroic deeds in battle while dressed as a male soldier, has had many incarnations from her first appearance as a heroine in an ancient Chinese folk ballad. Mulan’s story was retold for centuries, extolling the filial virtue of the young woman who placed her father's honor and well-being above her own. With the publication of Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior in the late 1970s, Mulan first became familiar to American audiences who were fascinated with the extraordinary Asian American character. Mulan’s story was recast yet again in the popular 1998 animated Disney film and its sequel.
In Mulan’s Legend and Legacy in China and the United States, Lan Dong traces the development of this popular icon and asks, "Who is the real Mulan?" and "What does authenticity mean for the critic looking at this story?" Dong charts this character’s literary voyage across historical and geographical borders, discussing the narratives and images of Mulan over a long time span—from premodern China to the contemporary United States to Mulan’s counter-migration back to her homeland.
As Dong shows, Mulan has been reinvented repeatedly in both China and the United States so that her character represents different agendas in each retelling—especially after she reached the western hemisphere. The dutiful and loyal daughter, the fierce, pregnant warrior, and the feisty teenaged heroine—each is Mulan representing an idea about female virtue at a particular time and place.
Literature, from the Chinese perspective, makes manifest the cosmic patterns that shape and complete the world—a process of “worlding” that is much more than mere representation. In that spirit, A New Literary History of Modern China looks beyond state-sanctioned works and official narratives to reveal China as it has seldom been seen before, through a rich spectrum of writings covering Chinese literature from the late-seventeenth century to the present.
Featuring over 140 Chinese and non-Chinese contributors from throughout the world, this landmark volume explores unconventional forms as well as traditional genres—pop song lyrics and presidential speeches, political treatises and prison-house jottings, to name just a few. Major figures such as Lu Xun, Shen Congwen, Eileen Chang, and Mo Yan appear in a new light, while lesser-known works illuminate turning points in recent history with unexpected clarity and force. Many essays emphasize Chinese authors’ influence on foreign writers as well as China’s receptivity to outside literary influences. Contemporary works that engage with ethnic minorities and environmental issues take their place in the critical discussion, alongside writers who embraced Chinese traditions and others who resisted. Writers’ assessments of the popularity of translated foreign-language classics and avant-garde subjects refute the notion of China as an insular and inward-looking culture.
A vibrant collection of contrasting voices and points of view, A New Literary History of Modern China is essential reading for anyone seeking a deeper understanding of China’s literary and cultural legacy.
In this groundbreaking interdisciplinary study, Maram Epstein identifies filial piety as the dominant expression of love in Qing dynasty texts. At a time when Manchu regulations made chastity the primary metaphor for obedience and social duty, filial discourse increasingly embraced the dramatic and passionate excesses associated with late-Ming chastity narratives.
Qing texts, especially those from the Jiangnan region, celebrate modes of filial piety that conflicted with the interests of the patriarchal family and the state. Analyzing filial narratives from a wide range of primary texts, including local gazetteers, autobiographical and biographical nianpu records, and fiction, Epstein shows the diversity of acts constituting exemplary filial piety. This context, Orthodox Passions argues, enables a radical rereading of the great novel of manners The Story of the Stone (ca. 1760), whose absence of filial affections and themes make it an outlier in the eighteenth-century sentimental landscape. By decentering romantic feeling as the dominant expression of love during the High Qing, Orthodox Passions calls for a new understanding of the affective landscape of late imperial China.
Contributors. Liu Kang, Xiaobing Tang, Liu Zaifu, Stephen Chan, Lydia H. Liu, Wendy Larson, Theodore Huters, David Wang, Tonglin Lu, Yingjin Zhang, Yuejin Wang, Li Tuo, Leo Ou-fan Lee
Zhang examines the reactions of intellectuals, authors, and filmmakers to the cultural and political conflicts in China during the 1990s. He offers a nuanced assessment of the changing divisions and allegiances within the intellectual landscape, and he analyzes the postsocialist realism of the era through readings of Mo Yan’s fiction and the films of Zhang Yimou. With Postsocialism and Cultural Politics, Zhang applies the same keen insight to China’s long 1990s that he brought to bear on the 1980s in Chinese Modernism in the Era of Reforms.
“Precious volumes,” or pao-chüan, were produced by popular sects in the Ming and early Qing dynasties. These scriptures were believed to have been divinely revealed to sect leaders and contain teachings and ritual instructions that provide valuable information about a lively and widespread religious tradition outside mainstream Confucianism, Taoism, and Buddhism. Largely neglected until now, they testify to the imagination and devotion of popular religious leaders.
This book, the most detailed and comprehensive study of pao-chüan in any language, studies 34 early examples of this literature in order to understand the origins and development of this textual tradition. Although the work focuses on content and structure, it also treats the social context of these works as well as their transmission and ritual use.
In a formative period of Chinese culture, early medieval writers made extensive use of a diverse set of resources, in which such major philosophical classics as Laozi, Zhuangzi, and Classic of Changes featured prominently. Reading Philosophy, Writing Poetry examines how these writers understood and manipulated a shared intellectual lexicon to produce meaning. Focusing on works by some of the most important and innovative poets of the period, this book explores intertextuality—the transference, adaptation, or rewriting of signs—as a mode of reading and a condition of writing. It illuminates how a text can be seen in its full range of signifying potential within the early medieval constellation of textual connections and cultural signs.
If culture is that which connects its members past, present, and future, then the past becomes an inherited and continually replenished repository of cultural patterns and signs with which the literati maintains an organic and constantly negotiated relationship of give and take. Wendy Swartz explores how early medieval writers in China developed a distinctive mosaic of ways to participate in their cultural heritage by weaving textual strands from a shared and expanding store of literary resources into new patterns and configurations.
One of the most exciting recent developments in the study of Chinese literature has been the rediscovery of an extremely rich and diverse tradition of women's writing of the imperial period (221 BCE-1911 CE). Many of these writings are of considerable literary quality. Others provide us with moving insights into the lives and feelings of a surprisingly diverse group of women living in Confucian China, a society that perhaps more than any other is known for its patriarchal tradition.
Because of the burgeoning interest in the study of both premodern and modern women in China, several scholarly books, articles, and even anthologies of women's poetry have been published in the last two decades. This anthology differs from previous works by offering a glimpse of women's writings not only in poetry but in other genres as well, including essays and letters, drama, religious writing, and narrative fiction.
The authors have presented the selections within their respective biographical and historical contexts. This comprehensive approach helps to clarify traditional Chinese ideas on the nature and function of literature as well as on the role of the woman writer.
Stephen Owen's book, inspired by Chinese literature, is for all who value literature in any language. Remembrances takes up the strongest claims we can make for literature: that it can sustain life in the present and the life of the past. The past has always played a particularly powerful role in Chinese civilization. Both private memories and cultural artifacts were an inescapable part of the present, offering models for present behavior and recalling what had been lost.
Owen shows how the fascination with the past came into being in Chinese literature, some of the forms it took, and the ways readers have responded to such literature. He reflects on a series of moments in Chinese writing from the seventh century B.C. to the early nineteenth century. Through poems, anecdotes, exegeses, and one long story of an ardent collector and his wife, Owen treats a theme basic to Chinese civilization not as something exotic but as a motif fundamental to our civilization, even though its expression differs from our own.
Shifting Stories explores the tale literature of eighth- and ninth-century China to show how the written tales we have today grew out of a fluid culture of hearsay that circulated within elite society. Sarah M. Allen focuses on two main types of tales, those based in gossip about recognizable public figures and those developed out of lore concerning the occult. She demonstrates how writers borrowed and adapted stories and plots already in circulation and how they transformed them—in some instances into unique and artfully wrought tales.
For most readers of that era, tales remained open texts, subject to revision by many hands over the course of transmission, unconstrained by considerations of textual integrity or authorship. Only in the mid- to late-ninth century did some readers and editors come to see the particular wording and authorship of a tale as important, a shift that ultimately led to the formation of the Tang tale canon as it is envisioned today.
What happens when language wars are not about hurling insults or quibbling over meanings, but are waged in the physical sounds and shapes of language itself?
Native and foreign speakers, mother tongues and national languages, have jostled for distinction throughout the modern period. The fight for global dominance between the English and Chinese languages opens into historical battles over the control of the medium through standardization, technology, bilingualism, pronunciation, and literature in the Sinophone world. Encounters between global languages, as well as the internal tensions between Mandarin and other Chinese dialects, present a dynamic, interconnected picture of languages on the move.
In Sound and Script in Chinese Diaspora, Jing Tsu explores the new global language trade, arguing that it aims at more sophisticated ways of exerting influence besides simply wielding knuckles of power. Through an analysis of the different relationships between language standardization, technologies of writing, and modern Chinese literature around the world from the nineteenth century to the present, this study transforms how we understand the power of language in migration and how that is changing the terms of cultural dominance. Drawing from an unusual array of archival sources, this study cuts across the usual China-West divide and puts its finger on the pulse of a pending supranational world under “literary governance.”
In Strange Tales from Edo, William Fleming paints a sweeping picture of Japan’s engagement with Chinese fiction in the early modern period (1600–1868). Large-scale analyses of the full historical and bibliographical record—the first of their kind—document in detail the wholesale importation of Chinese fiction, the market for imported books and domestic reprint editions, and the critical role of manuscript practices—the ascendance of print culture notwithstanding—in the circulation of Chinese texts among Japanese readers and writers.
Bringing this big picture to life, Fleming also traces the journey of a text rarely mentioned in studies of early modern Japanese literature: Pu Songling’s Liaozhai zhiyi (Strange Tales from Liaozhai Studio). An immediate favorite of readers on the continent, Liaozhai was long thought to have been virtually unknown in Japan until the modern period. Copies were imported in vanishingly small numbers, and the collection was never reprinted domestically. Yet beneath this surface of apparent neglect lies a rich hidden history of engagement and rewriting—hand-copying, annotation, criticism, translation, and adaptation—that opens up new perspectives on both the Chinese strange tale and its Japanese counterparts.
This is the most comprehensive study of pien-wen (“transformation texts” i.e., tales of metamorphosis) in any language since the manuscripts were discovered at the beginning of this century in a remote cave complex in northwest China. They are the earliest written vernacular narratives in China and are thus extremely important in the history of Chinese language and literature.
Numerous scholarly controversies have surrounded the study of the texts in the last three quarters of a century; this volume seeks to resolve some of them—the extent, origins, and formal characteristics of the texts, the meaning of pien wen, the identity of the authors who composed these popular narratives and the scribes who copied them, the relationship of the texts to oral performance, and the reasons for the apparently sudden demise of the genre around the beginning of the Sung dynasty.
This is a multi-disciplinary study that integrates findings from religious, literary, linguistic, sociological, and historical materials, carried out with intellectual rigor. It includes an extensive bibliography of relevant sources in many languages.
An exciting analysis of the myriad literary effects of Tiananmen, Belinda Kong's Tiananmen Fictions Outside the Square is the first full-length study of fictions related to the 1989 movement and massacre. More than any other episode in recent world history, Tiananmen has brought a distinctly politicized Chinese literary diaspora into stark relief.
Kong redefines Tiananmen's meaning from an event that ended in local political failure to one that succeeded in producing a vital dimension of contemporary transnational writing today. She spotlights key writers-Gao Xingjian, Ha Jin, Annie Wang, and Ma Jian-who have written and published about the massacre from abroad. Their outsider/distanced perspectives inform their work, and reveal how diaspora writers continually reimagine Tiananmen's relevance to the post-1989 world at large.
Compelling us to think about how Chinese culture, identity, and politics are being defined in the diaspora, Tiananmen Fictions Outside the Square candidly addresses issues of political exile, historical trauma, global capital, and state biopower.
The collapse of the Ming dynasty and the Manchu conquest of China were traumatic experiences for Chinese intellectuals, not only because of the many decades of destructive warfare but also because of the adjustments necessary to life under a foreign regime. History became a defining subject in their writings, and it went on shaping literary production in succeeding generations as the Ming continued to be remembered, re-imagined, and refigured on new terms.
The twelve chapters in this volume and the introductory essays on early Qing poetry, prose, and drama understand the writings of this era wholly or in part as attempts to recover from or transcend the trauma of the transition years. By the end of the seventeenth century, the sense of trauma had diminished, and a mood of accommodation had taken hold. Varying shades of lament or reconciliation, critical or nostalgic retrospection on the Ming, and rejection or acceptance of the new order distinguish the many voices in these writings.
Examines the relationship of “woman” to issues of non-western culture.
Examines the relationship of "woman" to issues of non-Western culture: ethnic spectatorship, popular literature, the construction of literary history, and the revolutionary production and emotional reception of national literature.
The Ming–Qing dynastic transition in seventeenth-century China was an epochal event that reverberated in Qing writings and beyond; political disorder was bound up with vibrant literary and cultural production. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature focuses on the discursive and imaginative space commanded by women. Encompassing writings by women and by men writing in a feminine voice or assuming a female identity, as well as writings that turn women into a signifier through which authors convey their lamentation, nostalgia, or moral questions for the fallen Ming, the book delves into the mentality of those who remembered or reflected on the dynastic transition, as well as those who reinvented its significance in later periods. It shows how history and literature intersect, how conceptions of gender mediate the experience and expression of political disorder.
Why and how are variations on themes related to gender boundaries, female virtues, vices, agency, and ethical dilemmas used to allegorize national destiny? In pursuing answers to these questions, Wai-yee Li explores how this multivalent presence of women in different genres provides a window into the emotional and psychological turmoil of the Ming–Qing transition and of subsequent moments of national trauma.
Speaking about Chinese writing entails thinking about how writing speaks through various media. In the guises of the written character and its imprints, traces, or ruins, writing is more than textuality. The goal of this volume is to consider the relationship of writing to materiality in China’s literary history and to ponder the physical aspects of the production and circulation of writing. To speak of the thing-ness of writing is to understand it as a thing in constant motion, transported from one place or time to another, one genre or medium to another, one person or public to another.
Thinking about writing as the material product of a culture shifts the emphasis from the author as the creator and ultimate arbiter of a text’s meaning to the editors, publishers, collectors, and readers through whose hands a text is reshaped, disseminated, and given new meanings. By yoking writing and materiality, the contributors to this volume aim to bypass the tendency to oppose form and content, words and things, documents and artifacts, to rethink key issues in the interpretation of Chinese literary and visual culture.
Because the island of Taiwan spent the first half of the century as a colony of Japan and the second half in an umbilical relationship to China, its literature challenges basic assumptions about what constitutes a “national literature.” Several contributors directly address the methodological and epistemological issues involved in writing about “Taiwan literature.” Other contributors investigate the cultural and political grounds from which specific genres and literary movements emerged. Still others explore themes of history and memory in Taiwan literature and tropes of space and geography, looking at representations of boundaries as well as the boundary-crossing global flows of commodities and capital. Like Taiwan’s history, modern Taiwan literature is rife with conflicting legacies and impulses. Writing Taiwan reveals a sense of its richness and diversity to English-language readers.
Contributors. Yomi Braester, Sung-sheng Yvonne Chang, Fangming Chen, Lingchei Letty Chen, Chaoyang Liao, Ping-hui Liao, Joyce C. H. Liu, Kim-chu Ng, Carlos Rojas, Xiaobing Tang, Ban Wang, David Der-wei Wang, Gang Gary Xu, Michelle Yeh, Fenghuang Ying
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press