Cover
Title
Copyright
Dedication
Contents
Preface
Introduction
The Contingency of Latin Literature
Engaging with “Hellenization”
Before and After 240
The Strangeness of Translation
The Case of Ptolemaic Alexandria
Two Ptolemaic “Exceptions”
The Variability of Translation into Greek
Ranges of Possibilities
Translating Is Not Interpreting
What Does Not Get Translated
Not the “Faithful Interpreter”
The Bilingual Classroom
The Originality of Translation
Sameness and Difference
Inside the Intercultural Space
L1 and L2
A Literary Language for Rome
“UP” and “DOWN”
A Bilingual Governing Élite
Chapter 4. Middle Grounds, Zones of Contact
Greek Drama, from Magna Graecia to Central Italy
The New Ludi Scaenici of 364
On the Roman Stage, 364–241
A New Kind of Fidelity
From Koinē to Imperium
Accessing the Canon
The Sicilian Connection
An International Festival
Swimming with, and against, the Mainstream of Hellenism
Acting Greek
The Games of Anicius: A Road Not Taken?
Spectacles in International Dialogue
Chapter 6. A Literature in the Latin Language
What Does It Mean to Speak of “Latin Literature”?
Writing within the Frameworks of Hellenistic Literary Culture
The Development of a Second-Order Institution of Criticism
A Roman Literary Tradition
Remakes, Sequels, and New Departures
Beyond the Translation Project
Audiences
New Horizons
The New Professionals
Texts in Circulation
An Empire of Writing
Chapter 8. Acts of Comparison
Comparative Cases of Other Vernacular Literatures
Across the Watershed
Comparing Greek and Roman Song Cultures
A Comparison Test-Case: Greek and Roman Songs for the Gods
Elaboration of Cultic Song: A Carmen for Juno
Inventing Vernacular Literatures
Conclusion: Joining the Network
Webs of History and Myth
The New Systematization
A Roman Dimension to the System
Notes
References
Index