front cover of Catarina the Wise and Other Wondrous Sicilian Folk and Fairy Tales
Catarina the Wise and Other Wondrous Sicilian Folk and Fairy Tales
Collected by Giuseppe Pitrè
University of Chicago Press, 2017
Well, gentlemen, here’s a tale that people have told time and again . . . .

So begins the title story in this collection of fifty Sicilian folk and fairy tales edited and translated by noted folklore scholar Jack Zipes. But while some of the stories may sound as if they’ve been told time and again—such as variations on Cinderella and Puss in Boots—many will enchant English-language readers and storytellers for the first time. From “The Pot of Basil” to “The Talking Belly,” “The Little Mouse with the Stinky Tail” to “Peppi, Who Wandered out into the World,” the stories in Catarina the Wise range from simple tales of getting a new dress or something good to eat to fantastical plots for outwitting domineering husbands, rescuing impoverished fathers, or attracting wealthy suitors (frequently the Prince of Portugal). Many feature strong, clever women (usually daughters who become queen). Many are funny; many are wise. Some are very, very strange.

As Zipes relates, the true story of their origins is as extraordinary as the tales themselves. Born to a poor family of sailors in Palermo, Giuseppe Pitrè would go on to serve with Garibaldi, become a traveling country doctor, and gather one of the most colossal collections of folk and fairy tales of the nineteenth century. But while his work as a folklorist rivaled that of the Brothers Grimm, Pitrè remains a relative unknown. Catarina the Wise highlights some of the most delectable stories at the heart of his collection. Featuring new, original illustrations, this book is a beautiful, charming treasure for any fan of story, storytelling, and heroines and heroes living happily ever after—sometimes.
[more]

front cover of Celinda, A Tragedy
Celinda, A Tragedy
A Bilingual Edition
Valeria Miani
Iter Press, 2010
Valeria Miani’s Celinda (1611), the only female-authored secular tragedy of early modern Italy, is here made available for the first time in a modern edition. Miani’s tale of the doomed love of the Lydian princess Celinda for the cross-dressed Persian prince Autilio/ Lucinia offers a striking example of the explorative attitude to gender identity that is such a marked characteristic of Italian drama in this period, both within the erudite and the commedia dell’arte tradition. Accompanied by Julia Kisacky’s sensitive translation, and with a valuable contextualizing introduction by Valeria Finucci, this edition of Celinda makes an important contribution to our understanding of women’s place within Italian literary culture in a period increasingly recognized as exceptional for the range and quality of femaleauthored writing it produced.
—Virginia Cox
Professor of Italian, New York University
[more]

logo for Harvard University Press
Ciceronian Controversies
Edited by JoAnn DellaNevaEnglish translation by Brian Duvick
Harvard University Press, 2007

The most important literary dispute of the Renaissance pitted those writers of Neo-Latin who favored imitation of Cicero alone, as the single best exemplar of Latin prose, against those who preferred to follow an eclectic array of literary models. This Ciceronian controversy is the subject of the texts collected for the first time in this volume: exchanges of letters between Angelo Poliziano and Paolo Cortesi; between Gianfrancesco Pico della Mirandola and Pietro Bembo; and between Giovambattista Giraldi Cinzio and his mentor Celio Calcagnini. A postscript by Lilio Gregorio Giraldi and writings by Antonio Possevino comment further on this correspondence.

Because they address some of the most fundamental aspects of literary production, these quarrels shed light on similar debates about vernacular literature, which also turned on imitation and the role of the author. The Ciceronian controversy can also be seen as part of larger cultural movements, such as the choice of vernacular language over Latin, the development of Jesuit pedagogy, and the religious conflicts that characterized much of the Renaissance.

[more]

front cover of Class
Class
Andrea Cavalletti
Seagull Books, 2019
In 1936, Walter Benjamin defined the revolutionary class as being in opposition to a dense and dangerous crowd, prone to fear of the foreign, and under the spell of anti-Semitic madness. Today, in formations great or small, that sad figure returns—the hatred of minorities is rekindled and the pied-pipers of the crowd stand triumphant.

Class, by Andrea Cavalletti, is a striking montage of diverse materials—Marx and Jules Verne, Benjamin and Gabriel Tarde. In it, Cavalletti asks whether the untimely concept of class is once again thinkable. Faced with new pogroms and state racism, he challenges us to imagine a movement that would unsettle and eventually destroy the crowd.
[more]

front cover of Cleopatra in Italian and English Renaissance Drama
Cleopatra in Italian and English Renaissance Drama
Anna Maria Montanari
Amsterdam University Press, 2019
This book considers some of the main adaptations of the character of Cleopatra for the Renaissance stage, travelling from Italy to England to arrive finally to Shakespeare. It shows how each reading of the story of Cleopatra is unique to and expressive of the culture which produced it, even as writers drew from the same sources from Antiquity. For the first time texts belonging to different cultures, rigorously presented, are brought into dialogue on such questions as moral standpoint, gender and the representation of the exotic. Moreover, through the fascinating figure of Cleopatra, the reader is able to explore the development of Renaissance tragedy, in its commercial and non-commercial versions. Ultimately both questions at the heart of this study - concerning Cleopatra's identity and her translation into theatre - converge to be (dis)solved by Shakespeare.
[more]

front cover of The Complete Danteworlds
The Complete Danteworlds
A Reader's Guide to the Divine Comedy
Guy P. Raffa
University of Chicago Press, 2009

Dante Alighieri’s Divine Comedy has, despite its enormous popularity and importance, often stymied readers with its multitudinous characters, references, and themes. But until the publication in 2007 of Guy Raffa’s guide to the Inferno, students lacked a suitable resource to help them navigate Dante’s underworld. With this new guide to the entire Divine Comedy, Raffa provides readers—experts in the Middle Ages and Renaissance, Dante neophytes, and everyone in between—with a map of the entire poem, from the lowest circle of Hell to the highest sphere of Paradise.

Based on Raffa’s original research and his many years of teaching the poem to undergraduates, The CompleteDanteworlds charts a simultaneously geographical and textual journey, canto by canto, region by region, adhering closely to the path taken by Dante himself through Hell, Purgatory, and Paradise. This invaluable reference also features study questions, illustrations of the realms, and regional summaries. Interpreting Dante’s poem and his sources, Raffa fashions detailed entries on each character encountered as well as on many significant historical, religious, and cultural allusions.

[more]

front cover of Complete Poems
Complete Poems
A Bilingual Edition
Veronica Gambara
Iter Press, 2014
Veronica Gambara (1485–1550) was one of the most celebrated lyric poets of early sixteenth-century Italy. Equally significant to Gambara’s literary repute was her political standing as the dowager Countess of Correggio. Though she never published a collected edition of her poetry, Gambara produced an extensive oeuvre of vernacular verse that has been extensively anthologized. This book presents the first complete bilingual edition of Gambara’s verse. It sheds light on the unique interrelationship between Gambara’s cultural currency and her political power, as she drew on her literary talent to participate in the political arena to emerge as one of the first women poet-rulers of the Early Modern Italian tradition.
[more]

front cover of The Complete Poems of Michelangelo
The Complete Poems of Michelangelo
Michelangelo
University of Chicago Press, 1998
There is no artist more celebrated than Michelangelo. Yet the magnificence of his achievements as a visual artist often overshadow his devotion to poetry. Michelangelo used poetry to express what was too personal to display in sculpture or painting. John Frederick Nims has brought the entire body of Michelangelo's verse, from the artist's ardent twenties to his anguished and turbulent eighties, to life in English in this unprecedented collection. The result is a tantalizing glimpse into a most fascinating mind.

"Wonderful. . . . Nims gives us Michelangelo whole: the polymorphous love sonneteer, the political allegorist, and the solitary singer of madrigals."—Kirkus Reviews

"A splendid, fresh and eloquent translation. . . . Nims, an eminent poet and among the best translators of our time, conveys the full meaning and message of Michelangelo's love sonnets and religious poems in fluently rhymed, metrical forms."—St. Louis Post-Dispatch

"The best so far. . . . Nims is best at capturing the sound and sense of Michelangelo's poetic vocabulary."—Choice

"Surely the most compelling translations of Michelangelo currently available in English."—Ronald L. Martinez, Washington Times
[more]

front cover of Continental England
Continental England
Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years’ War
Elizaveta Strakhov
The Ohio State University Press, 2022
Scholars have often viewed the Hundred Years’ War (c. 1337–1453) between England and France as sharpening animosity and isolationism. Further, medievalists have often characterized translator–source relationships as adversarial. In Continental England, Elizaveta Strakhov develops a new model, reparative translation, as a corrective to both formulations. Zeroing in on formes fixes poetry—and Chaucer as a leading practitioner—she shows that translation played two essential, interrelated roles: it became a channel for rebuilding fragmented communities, and it restored unity to Francophone cultural landscapes fractured by war. Further, used in particular to express England’s aspirational relationship to Francophone culture despite the ongoing war, translation became the means by which England negotiated a new vision of itself as Continental rather than self-contained. Chaucer’s own translation work and fusion of Francophone and Italian humanist influences in his poetry rendered him a paradigmatic figure for England’s new bid for Continental relevance. Interpreting Chaucer’s posthumous canonization as a direct result of reparative translation, Strakhov shows how England’s transition from island to Continental constituent problematizes our contemporary understandings of nation-bound authors and canons.
[more]

front cover of Convent Paradise
Convent Paradise
Arcangela Tarabotti
Iter Press, 2020
The radical Venetian writer Arcangela Tarabotti (1604–1652), compelled against her will to become a nun, is well known for her scathing attacks on patriarchal institutions for forcing women into convents. Convent Paradise (1643), Tarabotti’s first published work, instead invites the reader into the cloister to experience not only the trials of enclosure, but also its spiritual joys. In stark contrast to her other works, Convent Paradise aims to celebrate the religious culture that colored every aspect of Tarabotti’s experience as a seventeenth-century Venetian and a nun. At the same time, this nuanced exploration of monastic life conveys a markedly feminist spirituality. Tarabotti’s meditative portrait of the convent enriches our understanding of her own life and writing, while also providing a window into a spiritual destiny shared by thousands of early modern women.

The Other Voice in Early Modern Europe - The Toronto Series volume 73
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter