Novelist and essayist Hilary Masters recreates a moment in 1940s Pittsburgh when circumstances, ideology, and a passion for the arts collided to produce a masterpiece in another part of the world.
E. J. Kaufmann, the so-called "merchant prince" who commissioned Frank Lloyd Wright's Fallingwater, was a man whose hunger for beauty included women as well as architecture.
He had transformed his family's department store into an art deco showcase with murals by Boardman Robinson and now sought to beautify the walls of the YM&WHA of which he was the president. Through his son E. J. Kaufmann, jr (the son preferred the lowercase usage), he met Juan O'Gorman, a rising star in the Mexican pantheon of muralists dominated by Diego Rivera, O'Gorman's friend and mentor.
O'Gorman and his American wife spent nearly six months in Pittsburgh at Kaufmann's invitation while the artist researched the city's history and made elaborate cartoons for the dozen panels of the proposed mural. Like Rivera, O'Gorman was an ardent Marxist whose views of society were radically different from those of his host, not to mention the giants of Pittsburgh's industrial empire-Carnegie, Frick, and Mellon. The murals were never painted, but why did Kaufmann commission O'Gorman in the first place? Was it only a misunderstanding?
In the discursive manner for which his fiction and essays are noted, Masters pulls together the skeins of world events, the politics of art patronage, and the eccentric personalities and cruel histories of the period into a pattern that also includes the figures of O'Gorman and his wife Helen, and Kaufmann, his wife Liliane, and their son. Masters traces the story through its many twists and turns to its surprising ending: E. J. Kaufmann's failure to put beautiful pictures on the walls of the Y in Pittsburgh resulted in Juan O'Gorman's creation of a twentieth-century masterpiece on a wall in the town of Pátzcuaro, Mexico.
The second phase of the civil rights movement (1965-1973) was a pivotal period in the development of ethnic groups in the United States. In the years since then, new generations have asked new questions to cast light on this watershed era. No longer is it productive to consider only the differences between ethnic groups; we must also study them in relation to one another and to U.S. mainstream society.
In "Shakin' Up" Race and Gender, Marta E. Sánchez creates an intercultural frame to study the historical and cultural connections among Puerto Ricans, African Americans, and Chicanos/as since the 1960s. Her frame opens up the black/white binary that dominated the 1960s and 1970s. It reveals the hidden yet real ties that connected ethnics of color and "white" ethnics in a shared intercultural history. By using key literary works published during this time, Sánchez reassesses and refutes the unflattering portrayals of ethnics by three leading intellectuals (Octavio Paz, Daniel Patrick Moynihan, and Oscar Lewis) who wrote about Chicanos, African Americans, and Puerto Ricans. She links their implicit misogyny to the trope of La Malinche from Chicano culture and shows how specific characteristics of this trope—enslavement, alleged betrayal, and cultural negotiation—are also present in African American and Puerto Rican cultures. Sánchez employs the trope to restore the agency denied to these groups. Intercultural contact—encounters between peoples of distinct ethnic groups—is the theme of this book.
Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize
Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.
An expansive volume on Tejana identity and Tejanidad told through personal narratives, poetry, and essays.
Being Tejanx is different than just being from Texas. Being Tejanx means you are a border subject. Being Tejanx means living in and from a certain history of oppression, possibility, activism, and cultural-linguistic hybridity arising within the US-Mexico borderland that is home. And being Tejanx means something in particular if you are a woman.
In ¡Somos Tejanas!, editors Norma E. Cantú and Jody A. Marín assemble contemporary Tejanx writers who provide firsthand accounts of their experience of identity, enriching the field of Tejanx studies through an encounter with gender and sexuality. The contributions, including personal and scholarly essays, poems, criticism, and artworks, explore the heterogeneity of Tejana identity and the sociopolitical movements, stories, dances, music, and athletic feats that mark Tejanidad. Authors contemplate the history and memory of segregation in Texas, the struggles of surviving the unnatural disaster and blackouts of 2021 amid the global pandemic of COVID-19, and the drug-war violence and ever-tightening immigration restrictions that strangle a transborder way of life shared by millions. An unrepentant act of expression from women under attack by state policymakers, this collection dispels the silence imposed by colonial erasure.
Since the 1980s, a prolific "second wave" of Chicano/a writers and artists has tremendously expanded the range of genres and subject matter in Chicano/a literature and art. Building on the pioneering work of their predecessors, whose artistic creations were often tied to political activism and the civil rights struggle, today's Chicano/a writers and artists feel free to focus as much on the aesthetic quality of their work as on its social content. They use novels, short stories, poetry, drama, documentary films, and comic books to shape the raw materials of life into art objects that cause us to participate empathetically in an increasingly complex Chicano/a identity and experience.
This book presents far-ranging interviews with twenty-one "second wave" Chicano/a poets, fiction writers, dramatists, documentary filmmakers, and playwrights. Some are mainstream, widely recognized creators, while others work from the margins because of their sexual orientations or their controversial positions. Frederick Luis Aldama draws out the artists and authors on both the aesthetic and the sociopolitical concerns that animate their work. Their conversations delve into such areas as how the artists' or writers' life experiences have molded their work, why they choose to work in certain genres and how they have transformed them, what it means to be Chicano/a in today's pluralistic society, and how Chicano/a identity influences and is influenced by contact with ethnic and racial identities from around the world.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press