Until 300 years ago, the Chinese considered Taiwan a "land beyond the seas," a "ball of mud" inhabited by "naked and tattooed savages." The incorporation of this island into the Qing empire in the seventeenth century and its evolution into a province by the late nineteenth century involved not only a reconsideration of imperial geography but also a reconceptualization of the Chinese domain. The annexation of Taiwan was only one incident in the much larger phenomenon of Qing expansionism into frontier areas that resulted in a doubling of the area controlled from Beijing and the creation of a multi-ethnic polity. The author argues that travelers' accounts and pictures of frontiers such as Taiwan led to a change in the imagined geography of the empire. In representing distant lands and ethnically diverse peoples of the frontiers to audiences in China proper, these works transformed places once considered non-Chinese into familiar parts of the empire and thereby helped to naturalize Qing expansionism.
By viewing Taiwan-China relations as a product of the history of Qing expansionism, the author contributes to our understanding of current political events in the region.
This book examines the revolution in Sanskrit poetics initiated by the ninth-century Kashmiri Anandavardhana. Anandavardhana replaced the formalist aesthetic of earlier poeticians with one stressing the unifunctionality of literary texts, arguing that all components of a work should subserve a single purpose—the communication of a single emotional mood (rasa). Attention was redirected from formal elements toward specific poems, viewed as aesthetically integrated wholes, thereby creating new literary critical possibilities.
Anandavardhana’s model of textual coherence, along with many key analytic concepts, are rooted in the hermeneutic theory of the Mimamsakas (Vedic Exegetes). Like Anandavardhana, the Mimamsakas made the unifunctionality of texts their most basic interpretive principle.
While Anandavardhana’s teleological approach to textual analysis gained rapid acceptance among the Kashmiri poeticians, another aspect of his theory became controversial. He argued that rasa, and certain other poetic meanings, cannot be conveyed by recognized semantic processes, and therefore postulated a new semantic function, dhvani (“suggestion”) to account for them. The controversy over this “suggestion” rapidly became the central topic in poetics, to the exclusion of teleologically based criticism. While dhvani ultimately gained universal acceptance among Sanskrit poeticians, the conflict over its existence, ironically, marginalized Anandavardhana’s preferred approach to poetic analysis.
The Northern Song (960–1126) was one of the most transformative periods in Chinese literary history, characterized by the emergence of printing and an ensuing proliferation of books. The poet Huang Tingjian (1045–1105), writing at the height of this period, both defined and was defined by these changes. The first focused study on the cultural consequences of printing in Northern Song China, this book examines how the nascent print culture shaped the poetic theory and practice of Huang Tingjian and the Jiangxi School of Poetry he founded.
Author Yugen Wang argues that at the core of Huang and the Jiangxi School’s search for poetic methods was their desire to find a new way of reading and writing that could effectively address the changed literary landscape of the eleventh century. Wang chronicles the historical and cultural negotiation Huang and his colleagues were conducting as they responded to the new book culture, and opens new ground for investigating the literary interpretive and hermeneutical effects of printing. This book should be of interest not only to scholars and readers of classical Chinese poetry but to anyone concerned with how the material interacts with the intellectual and how technology has influenced our conception and practice of reading and writing throughout history.
Xiao Hong, Yom Sang-sop, Abe Kobo, and Zhong Lihe—these iconic literary figures from China, Korea, Japan, and Taiwan all described Manchuria extensively in their literary works. Now China’s Northeast but a contested frontier in the first half of the twentieth century, Manchuria has inspired writers from all over East Asia to claim it as their own, employing novel themes and forms for engaging nation and empire in modern literature. Many of these works have been canonized as quintessential examples of national or nationalist literature—even though they also problematize the imagined boundedness and homogeneity of nation and national literature at its core.
Through the theoretical lens of literary territorialization, Miya Xie reconceptualizes modern Manchuria as a critical site for making and unmaking national literatures in East Asia. Xie ventures into hitherto uncharted territory by comparing East Asian literatures in three different languages and analyzing their close connections in the transnational frontier. By revealing how writers of different nationalities constantly enlisted transnational elements within a nation-centered body of literature, Territorializing Manchuria uncovers a history of literary co-formation at the very site of division and may offer insights for future reconciliation in the region.
Moves beyond traditional analysis to understand the conflict over Kashmir
A result of territorial disputes between India and Pakistan since 1947, exacerbated by armed freedom movements since 1989, the ongoing conflict over Kashmir is consistently in the news. Taking a unique multidisciplinary approach, Territory of Desire asks how, and why, Kashmir came to be so intensely desired within Indian, Pakistani, and Kashmiri nationalistic imaginations. Literary historian Ananya Jahanara Kabir finds an answer to this question in the Valley of Kashmir’s repeated portrayal as a “special” place and the missing piece of Pakistan and India.
Analyzing the conversion of natural beauty into collective desire—through photography, literature, cinema, art, and souvenir production—Kabir exposes the links between colonialism, modernity, and conflict within the postcolonial nation. Representations of Kashmir as a space of desire emerge in contemporary film, colonial “taming” of the valley through nineteenth-century colonialist travelogues, the fetishization of traditional Kashmiri handicrafts like papier maché, and Pandit and Muslim religious revivalisms in the region. Linking a violent modernity to the fantasies of nationhood, Kabir proposes nonmilitaristic ways in which such desire may be overcome. In doing so she offers an innovative approach to complex and protracted conflict and, ultimately, its resolution.The civil service examination essay known as shiwen (modern or contemporary prose) or bagu wen (eight-legged essay) for its complex structure was the most widely read and written literary genre in early modern China (1450–1850). As the primary mode of expression in which educated individuals were schooled, shiwen epitomized the literary enterprise even beyond the walls of the examination compound. But shiwen suffered condemnation in the shift in discourse on literary writing that followed the fall of the Ming dynasty, and were thoroughly rejected in the May Fourth iconoclasm of the early twentieth century.
Challenging conventional disregard for the genre, Alexander Des Forges reads the examination essay from a literary perspective, showing how shiwen redefined prose aesthetics and transformed the work of writing. A new approach to subjectivity took shape: the question “who is speaking?” resonated through the essays’ involuted prose style, foregrounding issues of agency and control. At the same time, the anonymity of the bureaucratic evaluation process highlighted originality as a literary value. Finally, an emphasis on questions of form marked the aesthetic as a key arena for contestation of authority as candidates, examiners, and critics joined to form a dominant social class of literary producers.
Maeda remapped the study of modern Japanese literature and culture in the 1970s and 1980s, helping to generate widespread interest in studying mass culture on the one hand and marginalized sectors of modern Japanese society on the other. These essays reveal the broad range of Maeda’s cultural criticism. Among the topics considered are Tokyo; utopias; prisons; visual media technologies including panoramas and film; the popular culture of the Edo, Meiji, and contemporary periods; maps; women’s magazines; and women writers. Integrally related to these discussions are Maeda’s readings of works of Japanese literature including Matsubara Iwagoro’s In Darkest Tokyo, Nagai Kafu’s The Fox, Higuchi Ichiyo’s Growing Up, Kawabata Yasunari’s The Crimson Gang of Asakusa, and Narushima Ryuhoku’s short story “Useless Man.” Illuminating the infinitely rich phenomena of modernity, these essays are full of innovative, unexpected connections between cultural productions and urban life, between the text and the city.
A thousand-year-old story of Krishna and his wife Satyabhama retold by the most famous court poet of the Vijayanagara Empire.
Legend has it that the sixteenth-century Telugu poet Nandi Timmana composed Theft of a Tree, or Pārijātāpaharaṇamu, which he based on a popular millennium-old tale, to help the wife of Krishnadevaraya, king of the south Indian Vijayanagara Empire, win back her husband’s affections.
Theft of a Tree recounts how Krishna stole the pārijāta, a wish-granting tree, from the garden of Indra, king of the gods. Krishna does so to please his favorite wife, Satyabhama, who is upset when he gifts his chief queen a single divine flower. After battling Indra, Krishna plants the tree for Satyabhama—but she must perform a rite temporarily relinquishing it and her husband to enjoy endless happiness. The poem’s narrative unity, which was unprecedented in the literary tradition, prefigures the modern Telugu novel.
Theft of a Tree is presented here in the Telugu script alongside the first English translation.
The first English translation of a thousand-year-old story of Krishna and his wife Satyabhama, retold by the most famous court poet of the Vijayanagara Empire.
Legend has it that the sixteenth-century Telugu poet Nandi Timmana composed Theft of a Tree, or Pārijātāpaharaṇamu, to help the wife of Krishnadevaraya, king of the south Indian Vijayanagara Empire, win back her husband’s affections. Timmana based his work on a popular millennium-old Krishna tale.
Theft of a Tree recounts how Krishna stole the wish-granting pārijāta tree from the garden of Indra, king of the gods. Krishna takes the tree to please his favorite wife, Satyabhama, who is upset when he gifts his chief queen a single divine flower. After battling Indra, he plants the pārijāta for Satyabhama—but she must perform a rite temporarily relinquishing it and her husband to enjoy endless happiness.
This is the first English translation of the poem, which prefigures the modern Telugu novel with its unprecedented narrative unity.
A stunning modern translation of a Buddhist classic that is also one of the oldest literary texts in the world written by women.
The Therīgāthā, composed more than two millennia ago, is an anthology of poems in the Pali language by and about the first Buddhist women. These women were therīs, the senior ones, among ordained Buddhist women, and they bore that epithet because of their religious achievements. The poems they left behind are arguably among the most ancient examples of women’s writing in the world and they are unmatched for their quality of personal expression and the extraordinary insight they offer into the lives of women in the ancient Indian past—and indeed, into the lives of women as such.
This new version of the Therīgāthā, based on a careful reassessment of the major editions of the work and printed in the Roman script common for modern editions of Pali texts, offers the most powerful and the most readable translation ever achieved in English.
Tadiar treats the historical experiences articulated in feminist, urban protest, and revolutionary literatures of the 1960s–90s as “cultural software” for the transformation of dominant social relations. She considers feminist literature in relation to the feminization of labor in the 1970s, when between 300,000 and 500,000 prostitutes were working in the areas around U.S. military bases, and in the 1980s and 1990s, when more than five million Filipinas left the country to toil as maids, nannies, nurses, and sex workers. She reads urban protest literature in relation to authoritarian modernization and crony capitalism, and she reevaluates revolutionary literature’s constructions of the heroic revolutionary subject and the messianic masses, probing these social movements’ unexhausted cultural resources for radical change.
From 1949 to 1978, communist elites held clashing visions of China’s economic development. Mao Zedong advocated the “first way” of semi-autarchy characteristic of revolutionary Stalinism (1929–34), while Zhou Enlai adapted bureaucratic Stalinism (1934–53) to promote the “second way” of import substitution industrialization. A Third Way tells the story of Deng Xiaoping’s experimentation with export-led development inspired by Lenin’s New Economic Policy and the economic reforms of Eastern Europe and Asia.
Having uncovered an extraordinary collection of internal party and government documents, Lawrence Reardon meticulously traces the evolution of the coastal development strategy, starting with special economic zones in 1979 and evolving into the fourteen open coastal cities, the Hainan SEZ, and eventual accession to the global trade regime in 2001. Reardon details how Deng and Zhao Ziyang tackled large-scale smuggling operations, compromised with Chen Yun’s conservative views, and overcame Deng Liqun’s ideological opposition. Although Zhao Ziyang was airbrushed out of official Chinese history after June 4, 1989, Reardon argues that Zhao was the true architect of China’s opening strategy. A Third Way provides important new insights about the crucial period of the 1980s and how it paved the way for China’s transformation into a global economic superpower.
In the first book-length study of Vietnamese American literature, Isabelle Thuy Pelaud probes the complexities of Vietnamese American identity and politics. She provides an analytical introduction to the literature, showing how generational differences play out in genre and text. In addition, she asks, can the term Vietnamese American be disassociated from representations of the war without erasing its legacy?
Pelaud delineates the historical, social, and cultural terrains of the writing as well as the critical receptions and responses to them. She moves beyond the common focus on the Vietnam war to develop an interpretive framework that integrates post-colonialism with the multi-generational refugee, immigrant, and transnational experiences at the center of Vietnamese American narratives.
Her readings of key works, such as Andrew Pham's Catfish and Mandala and Lan Cao's Monkey Bridge show how trauma, racism, class and gender play a role in shaping the identities of Vietnamese American characters and narrators.
When the young Princess Sonshi became a Buddhist nun in the year 984, a scholar-official of the royal court was commissioned to create a guide to the Buddhist religion that would be accessible for her. He did so in the form of the illustrated works of fiction (monogatari) that appealed to women readers of her time and class. The text has survived in later manuscripts; the illustrations, if they ever existed, have not. This revised translation recreates Sonshi’s experience of receiving this multimedia presentation, with illustrations selected to help contemporary readers visualize its content and essays that provide context on the religious and cultural experience of the author. The Three Jewels is a unique document that opens a window onto the world of Buddhist religious experience—especially for women—in high classical Japan, the time of Sei Shōnagon’s Pillow Book and Murasaki Shikibu’s Tale of Genji.
What happens when historiography—the way historical events are committed to writing—shapes historical events as they occur? How do we read biography when it is truly “life-writing,” its subjects fully engaged with the historiographical rhetoric that would record their words and deeds?
The Threshold, a study of the culture of historiography in early medieval China, explores these questions through the lens of the History of Liu-Song, a dynastic history compiled in 488 and covering the first three-quarters of the fifth century. Rhetoric courses through early medieval historiography: from the way a historian framed history for readers to the political machinations contained within historical narratives, from the active use of rhetorical techniques to the passive effect that embedded discourses exercised on historian, historical actor, and reader alike. Tracing these varied strands of historical argumentation, Zeb Raft shows how history was constructed through rhetorical elements including the narration of officialdom, the anecdote, and, above all, the historical document. The portrait that emerges is of an epideictic historiography where praise was mixed with irony and achievement diluted with ambivalence—and where the most secure positions lay on the threshold of political power and historical interpretation.
An exciting analysis of the myriad literary effects of Tiananmen, Belinda Kong's Tiananmen Fictions Outside the Square is the first full-length study of fictions related to the 1989 movement and massacre. More than any other episode in recent world history, Tiananmen has brought a distinctly politicized Chinese literary diaspora into stark relief.
Kong redefines Tiananmen's meaning from an event that ended in local political failure to one that succeeded in producing a vital dimension of contemporary transnational writing today. She spotlights key writers-Gao Xingjian, Ha Jin, Annie Wang, and Ma Jian-who have written and published about the massacre from abroad. Their outsider/distanced perspectives inform their work, and reveal how diaspora writers continually reimagine Tiananmen's relevance to the post-1989 world at large.
Compelling us to think about how Chinese culture, identity, and politics are being defined in the diaspora, Tiananmen Fictions Outside the Square candidly addresses issues of political exile, historical trauma, global capital, and state biopower.
The world of traditional Chinese drama can be at once fascinating and bewildering to the uninitiated Western observer. Attuned to his own dramatic conventions, he is hard put to apprehend the delicate fusion of poetry, music, and subtle gesture which is the essence of Chinese theatre. Because of these difficulties, the task of translating traditional Chinese drama must go far beyond the conventional literary treatment and evoke the entire world of stagecraft and directing.
Longing for Worldly Pleasures (Ssu Fan) is a lyric monologue in which a young Buddhist laments the waning of her youth in the seclusion of the convent. The brief piece involves a complexity of mood which makes it an actor’s tour de force, undertaken only by the most highly skilled performers.
Fifteen Strings of Cash (Shih Wu Kuan), a much longer play, is a comic murder mystery satirizing bureaucratic ineptitude in the administration of justice. The comic lead role of Lou the Rat is a virtuoso part which illustrates the intricate mimetic art of the traditional comic actor and was the play’s main appeal to Chinese audiences.
A nation of 1.25 billion people composed of numerous ethnic, linguistic, religious, and caste communities, India is the world’s most diverse democracy. Drawing on his extensive fieldwork and experience of Indian politics, Sumantra Bose tells the story of democracy’s evolution in India since the 1950s—and describes the many challenges it faces in the early twenty-first century.
Over the past two decades, India has changed from a country dominated by a single nationwide party into a robust multiparty and federal union, as regional parties and leaders have risen and flourished in many of India’s twenty-eight states. The regionalization of the nation’s political landscape has decentralized power, given communities a distinct voice, and deepened India’s democracy, Bose finds, but the new era has also brought fresh dilemmas.
The dynamism of India’s democracy derives from the active participation of the people—the demos. But as Bose makes clear, its transformation into a polity of, by, and for the people depends on tackling great problems of poverty, inequality, and oppression. This tension helps explain why Maoist revolutionaries wage war on the republic, and why people in the Kashmir Valley feel they are not full citizens. As India dramatically emerges on the global stage, Transforming India: Challenges to the World’s Largest Democracy provides invaluable analysis of its complexity and distinctiveness.
The first comprehensive study of the lifework of Guo Moruo (1892–1978) in English, this book explores the dynamics of translation, revolution, and historical imagination in twentieth-century Chinese culture. Guo was a romantic writer who eventually became Mao Zedong’s last poetic interlocutor; a Marxist historian who evolved into the inaugural president of China’s Academy of Sciences; and a leftist politician who devoted almost three decades to translating Goethe’s Faust. His career, embedded in China’s revolutionary century, has generated more controversy than admiration. Recent scholarship has scarcely treated his oeuvre as a whole, much less touched upon his role as a translator.
Leaping between different genres of Guo’s works, and engaging many other writers’ texts, The Translatability of Revolution confronts two issues of revolutionary cultural politics: translation and historical interpretation. Part 1 focuses on the translingual making of China’s revolutionary culture, especially Guo’s translation of Faust as a “development of Zeitgeist.” Part 2 deals with Guo’s rewritings of antiquity in lyrical, dramatic, and historiographical-paleographical forms, including his vernacular translation of classical Chinese poetry. Interrogating the relationship between translation and historical imagination—within revolutionary cultural practice—this book finds a transcoding of different historical conjunctures into “now-time,” saturated with possibilities and tensions.
Chinese ink painters of the Republican period (1911–1949) creatively engaged with a range of art forms in addition to ink, such as oil painting, drawing, photography, and woodblock prints. They transformed their medium of choice in innovative ways, reinterpreting both its history and its theoretical foundations. Juliane Noth offers a new understanding of these compelling experiments in Chinese painting by studying them as transmedial practice, at once shaped by and integral to the modern global art world.
Transmedial Landscapes and Modern Chinese Painting shines a spotlight on the mid-1930s, a period of intense productivity in which Chinese artists created an enormous number of artworks and theoretical texts. The book focuses on the works of three seminal artists, Huang Binhong, He Tianjian, and Yu Jianhua, facilitating fresh insights into this formative stage of their careers and into their collaborations in artworks and publications. In a nuanced reading of paintings, photographs, and literary and theoretical texts, Noth shows how artworks and discussions about the future of ink painting were intimately linked to the reshaping of the country through infrastructure development and tourism, thus leading to the creation of a uniquely modern Chinese landscape imagery.
Chinese ink painters of the Republican period (1911–1949) creatively engaged with a range of art forms in addition to ink, such as oil painting, drawing, photography, and woodblock prints. They transformed their medium of choice in innovative ways, reinterpreting both its history and its theoretical foundations. Juliane Noth offers a new understanding of these compelling experiments in Chinese painting by studying them as transmedial practice, at once shaped by and integral to the modern global art world.
Transmedial Landscapes and Modern Chinese Painting shines a spotlight on the mid-1930s, a period of intense productivity in which Chinese artists created an enormous number of artworks and theoretical texts. The book focuses on the works of three seminal artists, Huang Binhong, He Tianjian, and Yu Jianhua, facilitating fresh insights into this formative stage of their careers and into their collaborations in artworks and publications. In a nuanced reading of paintings, photographs, and literary and theoretical texts, Noth shows how artworks and discussions about the future of ink painting were intimately linked to the reshaping of the country through infrastructure development and tourism, thus leading to the creation of a uniquely modern Chinese landscape imagery.
For centuries, readers of Tao Qian have felt directly addressed by his poetic voice. This theme in the reception of Tao Qian, moreover, developed alongside an assumption that Tao was fundamentally misunderstood during his own age.
This book revisits Tao’s approach to his readers by attempting to situate it within the particular poetics of address that characterized the Six Dynasties classicist tradition. How would Tao Qian have anticipated that his readers would understand him? No definitive answer is knowable, but this direction of inquiry suggests closer examination of the cultures of reading and understanding of his period. From this inquiry, two interrelated groups of problems emerge as particularly pressing both for Tao Qian and for his contemporaries: first, problems relating to understanding authoritative texts, centered on the relation between meanings and the outward “traces” of those meanings’ expression; second, problems relating to understanding human character, centered on the unworldly scholar—the emblematic figure for the set of values often termed “eremitic.”
The collapse of the Ming dynasty and the Manchu conquest of China were traumatic experiences for Chinese intellectuals, not only because of the many decades of destructive warfare but also because of the adjustments necessary to life under a foreign regime. History became a defining subject in their writings, and it went on shaping literary production in succeeding generations as the Ming continued to be remembered, re-imagined, and refigured on new terms.
The twelve chapters in this volume and the introductory essays on early Qing poetry, prose, and drama understand the writings of this era wholly or in part as attempts to recover from or transcend the trauma of the transition years. By the end of the seventeenth century, the sense of trauma had diminished, and a mood of accommodation had taken hold. Varying shades of lament or reconciliation, critical or nostalgic retrospection on the Ming, and rejection or acceptance of the new order distinguish the many voices in these writings.
In the sixth month of 736, a Japanese diplomatic mission set out for the kingdom of Silla, on the Korean peninsula. The envoys undertook the mission during a period of strained relations with the country of their destination, met with adverse winds and disease during the voyage, and returned empty-handed. The futile journey proved fruitful in one respect: its literary representation—a collection of 145 Japanese poems and their Sino-Japanese (kanbun) headnotes and footnotes—made its way into the eighth-century poetic anthology Man’yōshū, becoming the longest poetic sequence in the collection and one of the earliest Japanese literary travel narratives.
Featuring deft translations and incisive analysis, this study investigates the poetics and thematics of the Silla sequence, uncovering what is known about the actual historical event and the assumptions and concerns that guided its re-creation as a literary artifact and then helped shape its reception among contemporary readers. H. Mack Horton provides an opportunity for literary archaeology of some of the most exciting dialectics in early Japanese literary history.
Treacherous Subjects is a provocative and thoughtful examination of Vietnamese films and literature viewed through a feminist lens. Lan Duong investigates the postwar cultural productions of writers and filmmakers, including Tony Bui, Trinh T. Minh-ha, and Tran Anh Hung.
Taking her cue from the double meaning of "collaborator," Duong shows how history has shaped the loyalties and shifting alliances of the Vietnamese, many of whom are caught between opposing/constricting forces of nationalism, patriarchy, and communism. Working at home and in France and the United States, the artists profiled in Treacherous Subjects have grappled with the political and historic meanings of collaboration. These themes, which probe into controversial issues of family and betrayal, figure heavily in fictions such as the films The Scent of Green Papaya and Surname Viet Given Name Nam.
As writers and filmmakers collaborate, Duong suggests that they lay the groundwork for both transnational feminist politics and queer critiques of patriarchy.
The tumultuous last decades of British colonialism in India were catalyzed by more than the work of Mahatma Gandhi and violent conflicts. The concurrent upheavals in Western art driven by the advent of modernism provided Indian artists in post-1920 India a powerful tool of colonial resistance. Distinguished art historian Partha Mitter now explores in this brilliantly illustrated study this lesser known facet of Indian art and history.
Taking the 1922 Bauhaus exhibition in Calcutta as the debut of European modernism in India, The Triumph of Modernism probes the intricate interplay of Western modernism and Indian nationalism in the evolution of colonial-era Indian art. Mitter casts his gaze across a myriad of issues, including the emergence of a feminine voice in Indian art, the decline of “oriental art,” and the rise of naturalism and modernism in the 1920s. Nationalist politics also played a large role, from the struggle of artists in reconciling Indian nationalism with imperial patronage of the arts to the relationship between primitivism and modernism in Indian art. An engagingly written study anchored by 150 lush reproductions, The Triumph of Modernism will be essential reading for scholars of art, British studies, and Indian history.
Snakes exist in the myths of most societies, often embodying magical, mysterious forces. Snake cults were especially important in eastern India and Bangladesh, where for centuries worshippers of the indigenous snake goddess Manasa resisted the competing religious influences of Indo-Europeans and Muslims. The result was a corpus of verse texts narrating Manasa’s struggle to win universal adoration.
The Triumph of the Snake Goddess is the first comprehensive retelling of this epic tale in modern English. Scholar and poet Kaiser Haq offers a composite prose translation of Manasa’s story, based on five extant versions. Following the tradition of mangalkavyas—Bengali verse narratives celebrating the deeds of deities in order to win their blessings—the tale opens with a creation myth and a synopsis of Indian mythology, zooming in on Manasa, the miraculous child of the god Shiva. Manasa easily wins the allegiance of everyone except the wealthy merchant Chand, who holds fast in his devotion to Shiva despite seeing his sons massacred. A celestial couple is incarnated on earth to fulfill Manasa’s design: Behula, wife to one of Chand’s slain sons, undertakes a harrowing odyssey to restore him to life with Manasa’s help, ultimately persuading Chand to bow to the snake goddess.
A prologue by Haq explores the Bengali oral, poetic, and manuscript traditions behind this Hindu folk epic—a vibrant part of popular Bengali culture, Hindu and Muslim, to this day—and an introduction by Wendy Doniger examines the history and significance of snake worship in classical Sanskrit texts.
Until the late nineteenth century, Japan could boast of an elaborate cultural tradition surrounding the love and desire that men felt for other men. By the first years of the twentieth century, however, as heterosexuality became associated with an enlightened modernity, love between men was increasingly branded as “feudal” or immature. The resulting rupture in what has been called the “male homosocial continuum” constitutes one of the most significant markers of Japan’s entrance into modernity. And yet, just as early Japanese modernity often seemed haunted by remnants of the premodern past, the nation’s newly heteronormative culture was unable and perhaps unwilling to expunge completely the recent memory of a male homosocial past now read as perverse.
Two-Timing Modernity integrates queer, feminist, and narratological approaches to show how key works by Japanese male authors—Mori Ōgai, Natsume Sōseki, Hamao Shirō, and Mishima Yukio—encompassed both a straight future and a queer past by employing new narrative techniques to stage tensions between two forms of temporality: the forward-looking time of modernization and normative development, and the “perverse” time of nostalgia, recursion, and repetition.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press