"While in Faulkner’s The Sound and The Fury the simultaneous existence of past, present, and future is, for the protagonist, an element of alienation, in Dante’s trilogy it is the essence itself of her playwriting.
Temporal compression is the font of dynamic energy that keeps her theatrical universe alive.
A universe that knows well that it can only exist on an empty stage. It knows it can’t live elsewhere, it is denied even papier mâché facsimiles or a paper sky. And so it happens that characters do not hesitate to reveal this self-awareness to the spectators – often speaking to them directly, threatening them, or attempting to distract them by telling them stories. At times, the characters are self-conscious of the gaze of the audience, they feel their intimacy too exposed to others’ eyes, they’d like to act in secrecy, hidden from them, but they can’t. They are condemned to consciously perform themselves forever. Which is, after all, the sentence facing today’s humankind."
— Andrea Camilleri, director and novelist, including the “Inspector Montalbano” novels. From the Preface to Carnezzeria by Fazi Editori. Translated by Francesca Spedalieri
"Spedalieri’s brilliant translations take us to southern Italy and encourage us to dive into Emma Dante’s theatrical universe. In Dante’s twisted cosmos, grotesque cruelty and systemic violence, especially violence against women, is exposed with an energizing dose of black humor.”
— Ana Puga, Associate Professor, Departments of Theatre, Spanish & Portuguese, author of "Memory, Allegory, and Testimony in South American Theatre: Upstaging Dictatorship"
“The trilogy is a small masterpiece of contemporary Italian theatre, and it is certainly the masterpiece of Sicilian theatre since years and years and years.”
— Goffredo Fofi, essayist and critic. Translated by Francesca Spedalieri
"The Sicilian playwright Emma Dante is the subject of Francesca Spedalieri’s essay and her translation of an excerpt of the play mPalermu. Spedalieri traces how the interweaving of Palermitan dialect and standard Italian recapitulates the characters’ ambiguous position between their regional identity and their longing to join the cultural and linguistic mainstream of a country that relegates them to near-colonial status. Spedalieri’s 'foreignized' translation makes this contradiction audible, palpable to English-speaking audiences."
— Ralf Remshardt, Delos: A Journal of Translation and World Literature
"[...] an example of “civic theatre;” a theatre striving for social justice that touches upon disparate social concerns, from gender inequality and gendered violence, to long-standing economic and cultural dynamics of power within the Italian nation."
— Francesca Spedalieri, Delos: A Journal of Translation and World Literature