front cover of Ami and Amile
Ami and Amile
A Medieval Tale of Friendship, Translated from the Old French
Samuel N. Rosenberg and Samuel Danon
University of Michigan Press, 1996
This prose translation of the medieval French verse narrative Ami and Amile recounts the legendary friendship of two valiant knights who are as indistinguishable as twin brothers. Ami and Amile serve Charlemagne together, face together the hatred of an archetypal villain, confront the daunting challenges of women and love, and accept extraordinary sacrifices for each other's sake. Miracles mark the end of their lives, and their shared tomb becomes a pilgrims' shrine.
The compelling translation by Samuel N. Rosenberg and Samuel Danon is accompanied by an introduction on the background, genre, and general sense of the tale. The volume also includes an afterword by David Konstan, which examines the medieval work's concept of friendship within a perspective extending back to classical antiquity.
This translation will reveal Ami and Amile as a major work of the French Middle Ages. In elegant and forceful prose, it weaves together the themes of friendship and love and the status of women, of sin and punishment, the moral problem of doing wrong for the right reason, and the mythic affliction of leprosy. The work will foster lively literary and philosophical discussion.
Ami and Amile is of interest to a wide range of readers, including students of history, comparative literature, and gender studies. Medievalists will find it a welcome addition to their libraries and a captivating experience for their students.
The volume is published in the series Stylus: Studies in Medieval Culture, edited by Eugene Vance, University of Washington. Samuel N. Rosenberg is Professor of French and Italian at Indiana University; Samuel Danon is Professor of French at Reed College.
[more]

front cover of Chivalry in Medieval England
Chivalry in Medieval England
Nigel Saul
Harvard University Press, 2011

Popular views of medieval chivalry—knights in shining armor, fair ladies, banners fluttering from battlements—were inherited from the nineteenth-century Romantics. This is the first book to explore chivalry’s place within a wider history of medieval England, from the Norman Conquest to the aftermath of Henry VII’s triumph at Bosworth in the Wars of the Roses.

Saul invites us to view the world of castles and cathedrals, tournaments and round tables, with fresh eyes. Chivalry in Medieval England charts the introduction of chivalry by the Normans, the rise of the knightly class as a social elite, the fusion of chivalry with kingship in the fourteenth century, and the influence of chivalry on literature, religion, and architecture. Richard the Lionheart and the Crusades, the Black Death and the Battle of Crecy, the Magna Carta and the cult of King Arthur—all emerge from the mists of time and legend in this vivid, authoritative account.

[more]

front cover of Sir Gawain and the Green Knight
Sir Gawain and the Green Knight
R. A. Waldron
Northwestern University Press, 1972
This volume offers the complete text of a poem which, although an acknowledged masterpiece of medieval literature, makes abnormal demands upon the reader by reason of its subtle exploitation both of a difficult dialect of Middle English and of the special idiom of alliterative verse. There is no short cut through the difficulties, but this edition is designed to enable the modern reader to reach a sensitive first-hand understanding of the text as the only basis for valid literary judgement.
[more]

front cover of Sir Gawain and the Green Knight
Sir Gawain and the Green Knight
A Close Verse Translation
Larry D. Benson
West Virginia University Press, 2012

Sir Gawain and the Green Knight is a late fourteenth-century Middle English alliterative romance outlining an adventure of Sir Gawain, a knight of King Arthur’s Round Table. In this poem, Sir Gawain accepts a challenge from a mysterious green warrior. In a struggle to uphold his oath along this quest, Gawain demonstrates chivalry, loyalty, and honor.  This new verse translation of the most popular and enduring fourteenth century romance to survive to the present offers students an accessible way of approaching the literature of medieval England without losing the flavor of the original writing. The language of Sir Gawain presents considerable problems to present-day readers as it is written in the West Midlands dialect before English became standardized. With a foreword by David Donoghue, the close verse translation includes facing pages of the original fourteenth-century text and its modern translation.

Medieval European Studies Series, Volume 13

[more]

front cover of Sir Gawain and the Green Knight
Sir Gawain and the Green Knight
In a Modern English Version with a Critical Introduction
Translated, Edited, and with an Introduction by John Gardner
University of Chicago Press, 2011
The classic tale of adventure, romance, and chivalry--now a major motion picture starring Dev Patel!

The adventures and challenges of Sir Gawain, King Arthur’s nephew and a knight at the Round Table, including his duel with the mysterious Green Knight, are among the oldest and best known of Arthurian stories. Here the distinguished author and poet John Gardner has captured the humor, elegance, and richness of the original Middle English in flowing modern verse translations of this literary masterpiece. Besides the tale of Sir Gawain and the Green Knight, this edition includes two allegorical poems, “Purity” and “Patience”; the beautiful dream allegory “Pearl”; and the miracle story “Saint Erkenwald,” all attributed to the same anonymous poet, a contemporary of Chaucer and an artist of the first rank.
           
“Mr. Gardner has translated into modern English and edited a text of these five poems that could hardly be improved. . . . The entire work is preceded by a very fine and complete general introduction and a critical commentary on each poem.”—Library Journal
[more]

front cover of The Two Noble Kinsmen
The Two Noble Kinsmen
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021
Tim Slover brings fresh clarity to his contemporary version of Shakespeare’s final play. 

Playwright, poet, and novelist Tim Slover presents William Shakespeare’s and John Fletcher’s collaboration, The Two Noble Kinsmen, in a modern translation that retains all the wit, romance, and poetry of the original. For his last play, the Bard pulled out all the stops, creating a tragicomedy of heart’s yearning and deadly rivalry, and peopling it with heroes and heroines out of legend, including two of the greatest—and least known—female roles in the entire canon. Fletcher provided the music and dance. Slover brings it all vividly to life with fresh clarity and fiery passion in this new, contemporary version.

This translation was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era. 
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter