The study of African languages in Germany, or Afrikanistik, originated among Protestant missionaries in the early nineteenth century and was incorporated into German universities after Germany entered the “Scramble for Africa” and became a colonial power in the 1880s. Despite its long history, few know about the German literature on African languages or the prominence of Germans in the discipline of African philology. In Africa in Translation: A History of Colonial Linguistics in Germany and Beyond, 1814–1945, Sara Pugach works to fill this gap, arguing that Afrikanistik was essential to the construction of racialist knowledge in Germany. While in other countries biological explanations of African difference were central to African studies, the German approach was essentially linguistic, linking language to culture and national identity. Pugach traces this linguistic focus back to the missionaries’ belief that conversion could not occur unless the “Word” was allowed to touch a person’s heart in his or her native language, as well as to the connection between German missionaries living in Africa and armchair linguists in places like Berlin and Hamburg. Over the years, this resulted in Afrikanistik scholars using language and culture rather than biology to categorize African ethnic and racial groups. Africa in Translation follows the history of Afrikanistik from its roots in the missionaries’ practical linguistic concerns to its development as an academic subject in both Germany and South Africa throughout the nineteenth and twentieth centuries.
Jacket image: Perthes, Justus. Mittel und Süd-Afrika. Map. Courtesy of the University of Michigan's Stephen S. Clark Library map collection.
Through interpretation of a wide array of historical sources—including descriptions of public rituals, accounts of indigenous rebellions, idolatry trials, legal petitions, court cases, land disputes, and indigenous pictorial histories—Yannakakis weaves together an elegant narrative that illuminates political and cultural struggles over the terms of local rule. As cultural brokers, native intermediaries at times reconciled conflicting interests, and at other times positioned themselves in opposing camps over the outcome of municipal elections, the provision of goods and labor, landholding, community ritual, the meaning of indigenous “custom” in relation to Spanish law, and representations of the past. In the process, they shaped an emergent “Indian” identity in tension with other forms of indigenous identity and a political order characterized by a persistent conflict between local autonomy and colonial control. This innovative study provides fresh insight into colonialism’s disparate cultures and the making of race, ethnicity, and the colonial state and legal system in Spanish America.
In this richly illustrated account of black–white contacts from the Pharaohs to the Caesars, Frank Snowden demonstrates that the ancients did not discriminate against blacks because of their color.
For three thousand years Mediterranean whites intermittently came in contact with African blacks in commerce and war, and left a record of these encounters in art and in written documents. The blacks—most commonly known as Kushites, Ethiopians, or Nubians—were redoubtable warriors and commanded the respect of their white adversaries. The overall view of blacks was highly favorable. In science, philosophy, and religion color was not the basis of theories concerning inferior peoples. And early Christianity saw in the black man a dramatic symbol of its catholic mission.
This book sheds light on the reasons for the absence in antiquity of virulent color prejudice and for the difference in attitudes of whites toward blacks in ancient and modern societies.
How can an academic who does not believe evil spirits cause illness harbor the hope that her cancer may be cured by a healer who enters a trance to battle her demons? Whose actions are more (or less) honorable: those of a prostitute who sells her daughter’s virginity to a rich man, or those of a professor who sanctions her daughter’s hook-ups with casual acquaintances? As they immerse themselves in foreign cultures and navigate the relationships that take shape, the authors of these essays, most of them trained anthropologists, find that accepting cultural difference is one thing, experiencing it is quite another. In tales that entertain as much as they illuminate, these writers show how the moral and intellectual challenges of living cross-culturally revealed to them the limits of their perception and understanding.
Their insights were gained only after discomforts resulting mainly from the authors’ own blunders in the field. From Brazil to Botswana, Egypt to Indonesia, Mongolia to Pakistan, mistakes were made. Offering a gift to a Navajo man at the beginning of an interview, rather than the end, caused one author to lose his entire research project. In Côte d’Ivoire, a Western family was targeted by the village madman, leading the parents to fear for the safety of their child even as they suspected that their very presence had triggered his madness. At a time when misunderstanding of cultural difference is an undeniable source of conflict, we need stories like these more than ever before.
Spanning the globe and the centuries, Frances Karttunen tells the stories of sixteen men and women who served as interpreters and guides to conquerors, missionaries, explorers, soldiers, and anthropologists. These interpreters acted as uncomfortable bridges between two worlds; their own marginality, the fact that they belonged to neither world,underscores the complexity and tension between cultures meeting for the first time. The interpreters include:
o Do–a Marina (La Malinche), who interpreted for Cortes in the conquest of Mexico
o Sacajawea, who accompanied Lewis and Clark on their expedition
o Sarah Winnemucca, a U.S. army scout and Washington lobbyist for the Northern Paiutes
o Gaspar Antonio Chi, Maya Interpreter General for Yucatan
o Guaman Poma de Ayala, eyewitness reporter of the destruction of Inca culture
o Charles Eastman, a Sioux physician at Wounded Knee
o Larin Paraske, an informant for Finnish ethnographers
o Do–a Luz Jimenez, Diego Rivera’s model and a native informant to anthropologists
o Mar’a Sabina, the Mazatec mushroom shaman who became a celebrity in the drug culture of the 1960s
o Ishi, the last surviving Yahi Indian.
Houston is the largest city in the Gulf South, a region sometimes referred to as the “black belt” because of its sizeable African American population. Yet, over the last thirty years, Latinos have become the largest ethnic minority in Houston, which is surpassed only by Los Angeles and New York in the number of Latino residents. Examining the history and effects of this phenomenon, Black-Brown Solidarity describes the outcomes of unexpected coalitions that have formed between the rapidly growing Latino populations and the long-held black enclaves in the region.
Together, minority residents have put the spotlight on prominent Old South issues such as racial profiling and police brutality. Expressions of solidarity, John D. Márquez argues, have manifested themselves in expressive forms such as hip-hop music, youth gang cultural traits, and the storytelling of ordinary residents in working-class communities. Contrary to a growing discourse regarding black-brown conflict across the United States, the blurring of racial boundaries reflects broader arguments regarding hybrid cultures that unsettle the orders established by centuries-old colonial formations. Accentuating what the author defines as a racial state of expendability—the lynchpin of vigilante violence and police brutality—the new hybridization has resulted in shared wariness of a linked fate. Black-Brown Solidarity also explores the ways in which the significance of African American history in the South has influenced the structures through which Latinos have endured and responded to expendability. Mining data from historical archives, oral histories, legal documents, popular media, and other sources, this work is a major contribution to urban studies, ethnic studies, and critical race theory.
Doing business internationally requires understanding not only other languages, but even more so the business practices and cultures of other countries. In the case of Brazilians working with Americans, a fundamental difference for all parties to understand is that Brazilian business culture is based on developing personal relationships between business partners, while American businesspeople often prefer to get down to hard "facts and figures" quickly, with fewer personal preliminaries. Negotiating such differences is crucial to creating successful business relationships between the two countries, and this book is designed to help businesspeople do just that.
Brazilians Working With Americans presents ten short case studies that effectively illustrate many of the cultural factors that come into play when North American business professionals work in Brazil. The authors summarize each case and the aspects of culture it involves, and American and Brazilian executives comment on the cultural differences highlighted by that case. A list of topics and questions for discussion also help draw out the lessons of each business situation. To make the book equally useful to Brazilians and Americans (whether businesspeople or language students), the entire text is presented in both English and Portuguese. In addition, Apple QuickTime movies of the executives' comments, which allow viewers to see and hear native speakers of both languages, are available on the Internet at www.laits.utexas.edu/orkelm/casos/intro.html.
Many developing countries have little choice but to “buy into English” as a path to ideological and material betterment.
Based on extensive fieldwork in Slovakia, Prendergast assembles a rich ethnographic study that records the thoughts, aspirations, and concerns of Slovak nationals, language instructors, journalists, and textbook authors who contend with the increasing importance of English to their rapidly evolving world. She reveals how the use of English in everyday life has becomes suffused with the terms of the knowledge and information economy, where language is manipulated for power and profit.
Buying into English presents an astute analysis of the factors that have made English so prominent and yet so elusive, and a deconstruction of the myth of guaranteed viability for new states and economies through English.
Brazilians are gracious, friendly, fun-loving people, which makes their country a very inviting place to visit for pleasure or business. So great is their cordiality that Brazilians will say "yes" to almost any request—even when they actually mean "no"—which can be quite confusing for U.S. visitors who are used to a more direct style of communication. In fact, as Americans spend time in Brazil, they discover a number of cultural differences that can hamper their communication with Brazilians. To overcome these barriers, this book analyzes Brazilian culture and modes of communication and compares them with their American counterparts to help Americans learn to communicate successfully with Brazilians and vice versa.
To aid Americans in understanding the Brazilian perspective, Tracy Novinger presents a portrait of Brazil's history, racial fusion, economy, and contemporary lifestyles. She focuses in on many aspects of Brazilian culture, such as social organization and ranking systems; preconceptions, worldviews, and values; sexual behaviors and eating customs; thought patterns; nonverbal communication such as the use of time, space, gestures, touch, eye contact, rituals, etc.; and differences in Brazilian and American point-making styles when negotiating, persuading, and conversing. For quick reference, she concludes the book with a summary and checklist of the leading Brazilian cultural characteristics, as well as eight recommendations for enhancing intercultural communication.
Starting with the premise that we live in communication (rather than standing outside communication and using it for secondary purposes), Pearce claims that people who live in various cultures and historical epochs not only communicate differently but experience different ways of being human because they communicate differently.
This century, he notes, ushered in the "communication revolution," the discovery that communication is far more important and central to the human condition than ever before realized. Essential to the communication revolution is the recognition that multiple forms of discourse exist in contemporary human society. Further, these forms of discourse are not benign; they comprise alternative ways of being human.
Thus communication theory must encompass all that it "means to live a life, the shape of social institutions and cultural traditions, the pragmatics of social action, and the poetics of social order."
Community Literacy and the Rhetoric of Public Engagement explores the critical practice of intercultural inquiry and rhetorical problem-solving that encourages urban writers and college mentors alike to take literate action. Author Linda Flower documents an innovative experiment in community literacy, the Community Literacy Center in Pittsburgh, and posits a powerful and distinctively rhetorical model of community engagement and pedagogy for both marginalized and privileged writers and speakers. In addition, she articulates a theory of local publics and explores the transformative potential of alternative discourses and counter-public performances.
In presenting a comprehensive pedagogy for literate action, the volume offers strategies for talking and collaborating across difference, forconducting an intercultural inquiry that draws out situated knowledge and rival interpretations of shared problems, and for writing and speaking to advocate for personal and public transformation. Flower describes the competing scripts for social engagement, empowerment, public deliberation, and agency that characterize the interdisciplinary debate over models of social engagement.
Extending the Community Literacy Center’s initial vision of community literacy first published a decade ago, Community Literacy and the Rhetoric of Public Engagement makes an important contribution to theoretical conversations about the nature of the public sphere while providing practical instruction in how all people can speak publicly for values and visions of change.
Winner, 2009 Rhetoric Society of America Book Award
The 2008 elections shattered historical precedents and pushed race and gender back to the forefront of our national consciousness. The wide range of reactions to the efforts of Barack Obama, Hillary Clinton, and Sarah Palin dramatically reflected ongoing conflicts over diversity in our society, especially in the venue where people are most likely to encounter them: work. As more and more people who aren’t white men enter corporate America, we urgently need to learn how to avoid clashes over these issues and how to resolve them when they do occur.
Thomas Kochman and Jean Mavrelis have been helping corporations successfully do that for over twenty years. Their diversity training and consulting firm has helped managers and employees at numerous companies recognize and overcome the cultural bases of miscommunication between ethnic groups and across gender lines—and in Corporate Tribalism they seek to share their expertise with the world. In the first half of the book, Kochman addresses white men, explicating the ways that their cultural background can motivate their behavior, work style, and perspective on others. Then Mavrelis turns to white women, focusing on the particular problems they face, including conflicts with men, other women, and themselves. Together they emphasize the need for a multicultural—rather than homogenizing—approach and offer constructive ideas for turning the workplace into a more interactive community for everyone who works there.
Written with the wisdom and clarity gained from two decades of hands-on work, Corporate Tribalism will be an invaluable resource as we look toward a future beyond the glass ceiling.
Translingualism perceives the boundaries between languages as unstable and permeable; this creates a complex challenge for writing pedagogy. Writers shift actively among rhetorical strategies from multiple languages, sometimes importing lexical or discoursal tropes from one language into another to introduce an effect, solve a problem, or construct an identity. How to accommodate this reality while answering the charge to teach the conventions of one language can be a vexing problem for teachers. Crossing Divides offers diverse perspectives from leading scholars on the design and implementation of translingual writing pedagogies and programs.
The volume is divided into four parts. Part 1 outlines methods of theorizing translinguality in writing and teaching. Part 2 offers three accounts of translingual approaches to the teaching of writing in private and public colleges and universities in China, Korea, and the United States. In Part 3, contributors from four US institutions describe the challenges and strategies involved in designing and implementing a writing curriculum with a translingual approach. Finally, in Part 4, three scholars respond to the case studies and arguments of the preceding chapters and suggest ways in which writing teachers, scholars, and program administrators can develop translingual approaches within their own pedagogical settings.
Illustrated with concrete examples of teachers’ and program directors’ efforts in a variety of settings, as well as nuanced responses to these initiatives from eminent scholars of language difference in writing, Crossing Divides offers groundbreaking insight into translingual writing theory, practice, and reflection.
Contributors: Sara Alvarez, Patricia Bizzell, Suresh Canagarajah, Dylan Dryer, Chris Gallagher, Juan Guerra, Asao B. Inoue, William Lalicker, Thomas Lavelle, Eunjeong Lee, Jerry Lee, Katie Malcolm, Kate Mangelsdorf, Paige Mitchell, Matt Noonan, Shakil Rabbi, Ann Shivers-McNair, Christine M. Tardy
A vigorous advocate of the anthropological voice and method, Fischer emphasizes the ethical dimension of cultural anthropology. Ethnography, he suggests, is uniquely situated to gather and convey observations fundamental to the creation of new social institutions for an evolving civil society. In Emergent Forms of Life and the Anthropological Voice Fischer considers a dazzling array of subjects—among them Iranian and Polish cinema, cyberspace, autobiographical and fictional narrative, and genomic biotechnologies—and, in the process, demonstrates a cultural anthropology for a highly networked world. He lays the groundwork for a renewed and powerful twenty-first-century anthropology characterized by a continued insistence on empirical fieldwork, engagements with other disciplines, and dialogue with interlocutors around the globe.
Winner, 2023 NCA Ethnography Division Best Book Award
Wilfredo Alvarez’s Everyday Dirty Work: Invisibility, Communication, and Immigrant Labor is an exploration into co-cultural communication practices within the workplace. Specifically, Alvarez investigates how Latin American immigrant janitors communicate from their marginalized standpoints in a predominantly White academic organization. He examines how custodial workers perceive, interpret, and thematize routine messages regarding race, ethnicity, social class, immigrant status, and occupation, and how those messages and overall communicative experiences affect both their work and personal lives.
A Latin American immigrant himself, Alvarez relates his own experiences to those of the research participants. His positionality informs and enhances his research as he demonstrates how everyday interpersonal encounters create discursive spaces that welcome or disqualify people based on symbolic and social capital. Alvarez offers valuable insights into the lived experiences of critical––but often undervalued and invisible––organizational members. Through theoretical insights and research data, he provides practical recommendations for organizational leaders to improve how they can relate to and support all stakeholders.
In this innovative study, Leo Cabranes-Grant analyzes four intercultural events in the Viceroyalty of New Spain that took place between 1566 and 1690. Rather than relying on racial labels to describe alterations of identity, Cabranes-Grant focuses on experimentation, rehearsal, and the interaction between bodies and objects. His analysis shows how scenarios are invested with affective qualities, which in turn enable cultural and semiotic change. Central to his argument is Bruno Latour’s Actor-Network Theory, which figures society as a constantly evolving web of relationships among objects, people, and spaces. In examining these scenarios, Cabranes-Grant attempts to discern the reasons why the conditions of an intensified moment within this ceaseless flow take on a particular value and inspire their re-creation. Cabranes-Grant offers a fresh perspective on Latour’s theory and reorients debates concerning history and historiography in the field of performance studies.
Global Indigenous Media addresses Indigenous self-representation across many media forms, including feature film, documentary, animation, video art, television and radio, the Internet, digital archiving, and journalism. The volume’s sixteen essays reflect the dynamism of Indigenous media-making around the world. One contributor examines animated films for children produced by Indigenous-owned companies in the United States and Canada. Another explains how Indigenous media producers in Burma (Myanmar) work with NGOs and outsiders against the country’s brutal regime. Still another considers how the Ticuna Indians of Brazil are positioning themselves in relation to the international community as they collaborate in creating a CD-ROM about Ticuna knowledge and rituals. In the volume’s closing essay, Faye Ginsburg points out some of the problematic assumptions about globalization, media, and culture underlying the term “digital age” and claims that the age has arrived. Together the essays reveal the crucial role of Indigenous media in contemporary media at every level: local, regional, national, and international.
Contributors: Lisa Brooten, Kathleen Buddle, Cache Collective, Michael Christie, Amalia Córdova,
Galina Diatchkova, Priscila Faulhaber, Louis Forline, Jennifer Gauthier, Faye Ginsburg, Alexandra Halkin, Joanna Hearne, Ruth McElroy, Mario A. Murillo, Sari Pietikäinen, Juan Francisco Salazar,
Laurel Smith, Michelle Stewart, Pamela Wilson
Both a history of an overlooked community and a well-rounded reassessment of prevailing assumptions about Chinese miners in the American West, In Pursuit of Gold brings to life in rich detail the world of turn-of-the-century mining towns in the Northwest. Sue Fawn Chung meticulously recreates the lives of Chinese immigrants, miners, merchants, and others who populated these towns and interacted amicably with their white and Native American neighbors, defying the common perception of nineteenth-century Chinese communities as insular enclaves subject to increasing prejudice and violence.
While most research has focused on Chinese miners in California, this book is the first extensive study of Chinese experiences in the towns of John Day in Oregon and Tuscarora, Island Mountain, and Gold Creek in Nevada. Chung illustrates the relationships between miners and merchants within the communities and in the larger context of immigration, arguing that the leaders of the Chinese and non-Chinese communities worked together to create economic interdependence and to short-circuit many of the hostilities and tensions that plagued other mining towns.
Peppered with fascinating details about these communities from the intricacies of Chinese gambling games to the techniques of hydraulic mining, In Pursuit of Gold draws on a wealth of historical materials, including immigration records, census manuscripts, legal documents, newspapers, memoirs, and manuscript collections. Chung supplements this historical research with invaluable first-hand observations of artifacts that she experienced in archaeological digs and restoration efforts at several of the sites of the former booming mining towns.
In clear, analytical prose, Chung expertly characterizes the movement of Chinese miners into Oregon and Nevada, the heyday of their mining efforts in the region, and the decline of the communities due to changes in the mining industry. Highlighting the positive experiences and friendships many of the immigrants had in these relatively isolated mining communities, In Pursuit of Gold also suggests comparisons with the Chinese diaspora in other locations such as British Columbia and South Africa.
Successfully communicating with people from another culture requires learning more than just their language. While fumbling a word or phrase may cause embarrassment, breaking the unspoken cultural rules that govern personal interactions can spell disaster for businesspeople, travelers, and indeed anyone who communicates across cultural boundaries. To help you avoid such damaging gaffes, Tracy Novinger has compiled this authoritative, practical guide for deciphering and following "the rules" that govern cultures, demonstrating how these rules apply to the communication issues that exist between the United States and Mexico.
Novinger begins by explaining how a major proportion of communication within a culture occurs nonverbally through behavior and manners, shared attitudes, common expectations, and so on. Then, using real-life examples and anecdotes, she pinpoints the commonly occurring obstacles to communication that can arise when cultures differ in their communication techniques. She shows how these obstacles come into play in contacts between the U.S. and Mexico and demonstrates that mastering the unspoken rules of Mexican culture is a key to cementing business and social relationships. Novinger concludes with nine effective, reliable principles for successfully communicating across cultures.
Among the texts Garraway analyzes are missionary histories by Jean-Baptiste Du Tertre, Raymond Breton, and Jean-Baptiste Labat; narratives of adventure and transgression written by pirates and others outside the official civil and religious power structures; travel accounts; treatises on slavery and colonial administration in Saint-Domingue; the first colonial novel written in French; and the earliest linguistic description of the native Carib language. Garraway also analyzes legislation—including the Code noir—that codified slavery and other racialized power relations. The Libertine Colony is both a rich cultural history of creolization as revealed in Francophone colonial literature and an important contribution to theoretical arguments about how literary critics and historians should approach colonial discourse and cultural representations of slave societies.
When Mormon ranchers and Anglo-American miners moved into centuries-old Southern Paiute space during the last half of the nineteenth century, a clash of cultures quickly ensued. W. Paul Reeve explores the dynamic nature of that clash as each group attempted to create sacred space on the southern rim of the Great Basin according to three very different world views.
With a promising discovery of silver at stake, the United States Congress intervened in an effort to shore up Nevada’s mining frontier, while simultaneously addressing both the "Mormon Question" and the "Indian Problem." Even though federal officials redrew the Utah/Nevada/Arizona borders and created a reservation for the Southern Paiutes, the three groups continued to fashion their own space, independent of the new boundaries that attempted to keep them apart.
When the dust on the southern rim of the Great Basin finally settled, a hierarchy of power emerged that disentangled the three groups according to prevailing standards of Americanism. As Reeve sees it, the frontier proved a bewildering mixing ground of peoples, places, and values that forced Mormons, miners, and Southern Paiutes to sort out their own identity and find new meaning in the mess.
It is one thing to comprehend how culture makes its way through the world in those cases where something old is reproduced in the same physical shape-where, for example, a song is sung or a story retold. It is another thing altogether, as Greg Urban demonstrates, to think about cultural motion when something new is created-a new song or a new story. And this, the creating of new culture, is the overarching value of the contemporary world, as well as the guiding principle of the capitalist entrepreneur.
From the Declaration of Independence to the movie Babe, from the Amazon River to the film studio, from microscopic studies of the words making up myths and books to the large-scale forces of conquest, conversion, and globalization that drive history, Urban follows the clues to a startling revelation: "metaculture" makes the modern, entrepreneurial form of culture possible. In Urban’s work we see how metaculture, in its relationship to newness, explains the peculiar shape of modern society and its institutions, from the prevalence of taste and choice to the processes of the public sphere, to the centrality of persuasion and hegemony within the nation.
When The Other Tongue appeared in 1982, it was called "required reading for all those concerned with English teaching in non-native situations, from the classroom teacher to the policy planner", Jowhn Platt, English World-Wide) and "an extremely useful and stimulating collection" (William C. Ritchie, Language). It introduced refreshingly new perspectives for understanding the spread and functions of English around the world.
This dramatically revised volume contains eight new chapters, replacing or updating more than half of the first edition. The Other Tongue is the first attempt to integrate and address provocative issues relevant to a deeper understanding of the forms and functions of English within different sociolinguistic, cross-cultural, and cross-linguistic contexts. The volume discusses linguistic, literary, pedagogical, and attitudinal issues related to world Englishes.
Contributors. Norma Alarcón, Alfred Arteaga, Juan Bruce-Novoa, Cordelia Chávez Candelaria, Michael G. Cooke, Edmundo Desnoes, Eugene C. Eoyang, David Lloyd, Lydie Moudileno, Jean-Luc Nancy, Tejaswini Niranjana, Ada Savin, Gayatri Chakravorty Spivak, Michael Smith, Tzvetan Todorov, Luis A. Torres, Gerald Vizenor
LuMing Mao offers an important discussion of the rhetoric of Chinese American speakers, which has wide implications for the teaching of writing in English and for our understanding of cross-cultural influences in discourse.
Recent scholarship tends to explain such influences as contributing to language hybridity---an advance over the traditional "deficit model." But Mao suggests that the "hybridity" approach is perhaps too arid or sanitized, missing rich nuances of mutual exchange, resistance, or even subversion. Working from Ang's concept of "togetherness in difference," Mao suggests that speakers of hybrid discourse may not be attempting the standard (and failing), but instead may be deliberately importing cultural material to create a distance between themselves and the standard. This practice, over time, becomes a process that transforms English, enriching and enlarging it through the infusion of non-Western discourse features, subverting power structures, and even providing unique humorous touches.
Of interest to scholars in composition, cultural studies, and linguistics as well, Reading Chinese Fortune Cookie leads in an important new direction for both our understanding and our teaching of English.
When culture makes itself at home in motion, where does an anthropologist stand? In a follow-up to The Predicament of Culture, one of the defining books for anthropology in the last decade, James Clifford takes the proper measure: a moving picture of a world that doesn't stand still, that reveals itself en route, in the airport lounge and the parking lot as much as in the marketplace and the museum.
In this collage of essays, meditations, poems, and travel reports, Clifford takes travel and its difficult companion, translation, as openings into a complex modernity. He contemplates a world ever more connected yet not homogeneous, a global history proceeding from the fraught legacies of exploration, colonization, capitalist expansion, immigration, labor mobility, and tourism. Ranging from Highland New Guinea to northern California, from Vancouver to London, he probes current approaches to the interpretation and display of non-Western arts and cultures. Wherever people and things cross paths and where institutional forces work to discipline unruly encounters, Clifford's concern is with struggles to displace stereotypes, to recognize divergent histories, to sustain "postcolonial" and "tribal" identities in contexts of domination and globalization.
Travel, diaspora, border crossing, self-location, the making of homes away from home: these are transcultural predicaments for the late twentieth century. The map that might account for them, the history of an entangled modernity, emerges here as an unfinished series of paths and negotiations, leading in many directions while returning again and again to the struggles and arts of cultural encounter, the impossible, inescapable tasks of translation.
The key to professional success in Brazil is understanding Brazilians. But how do you understand an unfamiliar culture? Seasoned cross-cultural trainers Orlando R. Kelm and David A. Victor use Victor’s groundbreaking approach of evaluating a culture’s language, environment, social organization, context, authority, nonverbal communication, and time conception to provide a framework for understanding Brazilians and show effective strategies to overcome these communication barriers. The method, referred to as the LESCANT approach makes you the expert evaluator of the culture and helps you easily navigate hurdles that can challenge business relationships.
Each chapter of The Seven Keys to Communicating in Brazil employs memorable anecdotes, business cases on each topic from business professionals, and photographs to address key topics. The authors demonstrate how to evaluate the cultural differences between Brazil and North America and include examples of common communication mistakes. Engaging and accessible, the book helps North Americans master the nuances of the Brazilian language and achieve a real experience of the Brasil dos brasileiros.
The key to professional success in Japan is understanding Japanese people. The authors, seasoned cross-cultural trainers for businesspeople, provide a practical set of guidelines for understanding Japanese people and culture through David A. Victor's LESCANT approach of evaluating a culture's language, environment, social organization, context, authority, nonverbal communication, and time conception. Each chapter addresses one of these topics and shows effective strategies to overcoming cultural barriers and demonstrates how to evaluate the differences between Japan and North America to help avoid common communication mistakes. The book is generously peppered with photographs to provide visual examples. Exploring language and communication topics, international relations, and the business community, this book is an excellent intercultural overview for anyone traveling to or working in Japan.
How do you build successful professional connections with colleagues from Mexico? While most books focus simply on how to avoid common communication mistakes, this book leads its readers to an understanding of how to succeed and thrive within the three cultures, Mexico, the US, and Canada. Kelm, Hernandez-Pozas and Victor present a set of practical guidelines for communicating professionally with Mexicans, both in Mexico and abroad, providing many photographs as examples. The Seven Keys to Communicating in Mexico follows the model of presenting key cultural concepts used in the earlier books by Kelm and Victor on Brazil and (with Haru Yamada) on Japan. Olivia Hernandez-Pozas, Orlando Kelm, and David Victor, well-respected research professors and seasoned cross-cultural trainers for businesspeople, guide readers through Mexican culture using Victor's LESCANT Model (an acronym representing seven key cross-cultural communication areas: Language, Environment, Social Organization, Contexting, Authority, Nonverbal Behavior, and Time). Each chapter addresses one of these topics and demonstrates how to evaluate the differences among Mexican, US, and Canadian cultures. In the final chapter the authors bring all of these cultural interactions together with a sample case study about business interactions between Mexicans and North Americans. The case study includes additional observations from North American and Mexican business professionals who offer related suggestions and recommendations.
Theatre, in some respects, resembles a market. Stories, rituals, ideas, perceptive modes, conversations, rules, techniques, behavior patterns, actions, language, and objects constantly circulate back and forth between theatre and the other cultural institutions that make up everyday life in the twentieth century. These exchanges, which challenge the established concept of theatre in a way that demands to be understood, form the core of Erika Fischer-Lichte's dynamic book.
Each eclectic essay investigates the boundaries that separate theatre from other cultural domains. Every encounter between theatre and other art forms and institutions renegotiates and redefines these boundaries as part of an ongoing process. Drawing on a wealth of fascinating examples, both historical and contemporary, Fischer-Lichte reveals new perspectives in theatre research from quite a number of different approaches. Energetically and excitingly, she theorizes history, theorizes and historicizes performance analysis, and historicizes theory.
Confronting the rifts created by our common conceptual vocabulary for North American colonial studies
How can we tell colonial histories in ways that invite intercultural conversation within humanistic fields that are themselves products of colonial domination? Beginning with a famous episode of failed communication from the narrative of the freed slave Olaudah Equiano, The Silence of the Miskito Prince explores this question by looking critically at five concepts frequently used to imagine solutions to the challenges of cross-cultural communication: understanding, cosmopolitanism, piety, reciprocity, and patience.
Focusing on the first two centuries of North American colonization, Matt Cohen traces how these five concepts of cross-cultural relations emerged from, and continue to evolve within, colonial dynamics. Through a series of revealing archival explorations, he argues the need for a new vocabulary for the analysis of past interactions drawn from the intellectual and spiritual domains of the colonized, and for a historiographical practice oriented less toward the illusion of complete understanding and scholarly authority and more toward the beliefs and experiences of descendant communities.
The Silence of the Miskito Prince argues for new ways of framing scholarly conversations that use past interactions as a site for thinking about intercultural relations today. By investigating the colonial histories of these terms that were assumed to promote inclusion, Cohen offers both a reflection on how we got here and a model of scholarly humility that holds us to our better or worse pasts.
Thinking Globally, Composing Locally explores how writing and its pedagogy should adapt to the ever-expanding environment of international online communication. Communication to a global audience presents a number of new challenges; writers seeking to connect with individuals from many different cultures must rethink their concept of audience. They must also prepare to address friction that may arise from cross-cultural rhetorical situations, variation in available technology and in access between interlocutors, and disparate legal environments.
The volume offers a pedagogical framework that addresses three interconnected and overarching objectives: using online media to contact audiences from other cultures to share ideas; presenting ideas in a manner that invites audiences from other cultures to recognize, understand, and convey or act upon them; and composing ideas to connect with global audiences to engage in ongoing and meaningful exchanges via online media. Chapters explore a diverse range of pedagogical techniques, including digital notebooks designed to create a space for active dialogic and multicultural inquiry, experience mapping to identify communication disruption points in international customer service, and online forums used in global distance education.
Thinking Globally, Composing Locally will prove an invaluable resource for instructors seeking to address the many exigencies of online writing situations in global environments.
Contributors: Suzanne Blum Malley, Katherine Bridgman, Maury Elizabeth Brown, Kaitlin Clinnin, Cynthia Davidson, Susan Delagrange, Scott Lloyd Dewitt, Amber Engelson, Kay Halasek, Lavinia Hirsu, Daniel Hocutt, Vassiliki Kourbani, Tika Lamsal, Liz Lane, Ben Lauren, J. C. Lee, Ben McCorkle, Jen Michaels, Minh-Tam Nguyen, Beau S. Pihlaja, Mª Pilar Milagros, Cynthia L. Selfe, Heather Turner, Don Unger, Josephine Walwema
Contributors. Jianhua Chen, Nancy Chen, Alexis Dudden Eastwood, Roger Hart, Larissa Heinrich, James Hevia, Andrew F. Jones, Wan Shun Eva Lam, Lydia H. Liu, Deborah T. L. Sang, Haun Saussy, Q. S. Tong, Qiong Zhang
In 1969, Tom Wesaw was an 83-year-old Shoshone doctor and religious leader on the Wind River Reservation in Wyoming. He could no longer drive, which posed problems in making house calls. The arrival of young anthropologist Tom Johnson changed that. Johnson would drive Wesaw, and cook, pump water, and build fires for sweat lodges. In exchange, the elder Tom would show the younger Tom his work. The two were together so often that the people of Wind River began to refer to them affectionately by one name: Two Toms. By the light of the lamp Wesaw gave him, Johnson would write down what he learned. The Shoshone doctor wanted his student to share everything he saw and heard. Now, in Two Toms: Lessons from a Shoshone Doctor, he has.
Such words as security in Brazil, responsibility in Japan, community in Thailand, and hijāb in France changed the societies in which they moved even as the words were changed by them. Some words threatened to launch wars, as injury did in imperial Britain’s relations with China in the nineteenth century. Others, such as secularism, worked in silence to agitate for political change in twentieth-century Morocco. Words imposed or imported from abroad could be transformed by those who wielded them to oppose the very powers that first introduced them, as happened in Turkey, Indonesia, and the Philippines. Taken together, this selection of fourteen essays reveals commonality as well as distinctiveness across modern societies, making the world look different from the interdisciplinary and transnational perspective of “words in motion.”
Contributors. Mona Abaza, Itty Abraham, Partha Chatterjee, Carol Gluck, Huri Islamoglu, Claudia Koonz, Lydia H. Liu, Driss Maghraoui, Vicente L. Rafael, Craig J. Reynolds, Seteney Shami, Alan Tansman, Kasian Tejapira, Anna Lowenhaupt Tsing
David M. Struthers draws on the anarchist concept of affinity to explore the radicalism of Los Angeles's interracial working class from 1900 to 1930. Uneven economic development created precarious employment and living conditions for laborers. The resulting worker mobility led to coalitions that, inevitably, remained short lived. As Struthers shows, affinity helps us understand how individual cooperative actions shaped and reshaped these alliances. It also reveals social practices of resistance that are often too unstructured or episodic for historians to capture. What emerges is an untold history of Los Angeles and a revolutionary movement that, through myriad successes and failures, produced powerful examples of racial cooperation.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press