The twelfth century witnessed the sudden appearance and virtual disappearance of an important literary genre—the Old French verse chronicle. These poetic histories of the British kings, which today are treated as fiction, were written contemporaneously with Latin prose narratives, which are regarded as historical accounts. In this pathfinding study, however, Jean Blacker asserts that twelfth-century authors and readers viewed both genres as factual history.
Blacker examines four Old French verse chronicles—Gaimar's Estoire des Engleis (c. 1135), Wace's Roman de Brut (c. 1155) and Roman de Rou (c. 1160–1174), and Benoît de Sainte-Maure's Chronique des Ducs de Normandie (c. 1174–1180) and four Latin narratives—William of Malmesbury's Gesta Regum (c. 1118–1143) and Historia Novella (c. 1140–1143), Orderic Vitalis's Historia Ecclesiastica (c. 1118–1140), and Geoffrey of Monmouth's Historia Regum Britanniae (c. 1138). She compares their similarity in three areas—the authors' stated intentions, their methods of characterization and narrative development, and the possible influences of patronage and audience expectation on the presentation of characters and events.
This exploration reveals remarkable similarity among the texts, including their idealization of historical and even legendary figures, such as King Arthur. It opens fruitful lines of inquiry into the role these writers played in the creation of the Anglo-Norman regnum and suggests that the Old French verse chronicles filled political, psychic, and aesthetic needs unaddressed by Latin historical writing of the period.
Norman R. Shapiro lionizes the feline's limitless allure in this one-of-a-kind collection. Spanning centuries and styles, he draws on she-cats and toms, and an honor roll of French poets, well known and lesser known, who have served as their devoted champions. He reveals the remarkable range of French cat poems, with most works presented here for the first time in English translation. Scrupulously devoted to evoking the meaning and music of the originals, Shapiro also respects the works' formal structures. Pairing Shapiro's translations with Olga Pastuchiv's elegant illustrations, Fe-Lines guides the reader through the marvels and inscrutabilities of the Mystique féline.
For Mary Ann Caws—noted translator of surrealist poetry—the most appealing translations are also the oddest; the unexpected, unpredictable, and unmimetic turns that translations take are an endless source of fascination and instruction. Surprised in Translation is a celebration of the occasional and fruitful peculiarity that results from some of the most flavorful translations of well-known authors. These translations, Caws avers, can energize and enliven the voice of the original.
In eight elegant chapters Caws reflects on translations that took her by surprise. Caws shows that the elimination of certain passages from the original—in the case of Stéphane Mallarmé translating Tennyson, Ezra Pound interpreting the troubadours, or Virginia Woolf rendered into French by Clara Malraux, Charles Mauron, and Marguerite Yourcenar—often produces a greater and more coherent art. Alternatively, some translations—such as Yves Bonnefoy’s translations of Shakespeare, Keats, and Yeats into French—require more lines in order to fully capture the many facets of the original. On other occasions, Caws argues, a swerve in meaning—as in Beckett translating himself into French or English—can produce a new text, just as true as the original.
Imbued with Caws’s personal observations on the relationship between translators and the authors they translate, Surprised in Translation will interest a wide range of readers, including students of translation, professional literary translators, and scholars of modern and comparative literature.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press