front cover of O Freedom
O Freedom
Afro-American Emancipation Celebrations
William H. Wiggins, Jr.
University of Tennessee Press, 1987

front cover of The Odyssey
The Odyssey
A Play
Mary Zimmerman
Northwestern University Press, 2003
This dramatic adaptation of Homer's myth begins with a modern young woman who is struggling to understand Robert Fitzgerald's translation of The Odyssey. A classical muse appears, and the young woman becomes the goddess Athena--a tireless advocate for Odysseus in his struggle to get home. With her trademark irreverent and witty twist on classic works, Zimmerman brings to life the story of Odysseus's ten-year journey, depicting his encounters with characters such as Circe, the Cyclops, Poseidon, Calypso, the Sirens, and others.
[more]

front cover of Odysseys of Recognition
Odysseys of Recognition
Performing Intersubjectivity in Homer, Aristotle, Shakespeare, Goethe, and Kleist
Wiggins, Ellwood
Bucknell University Press, 2019
Literary recognition is a technical term for a climactic plot device. Odysseys of Recognition claims that interpersonal recognition is constituted by performance, and brings performance theory into dialogue with poetics, politics, and philosophy. By observing Odysseus figures from Homer to Kleist, Ellwood Wiggins offers an alternative to conventional intellectual histories that situate the invention of the interior self in modernity. Through strategic readings of Aristotle, this elegantly written, innovative study recovers an understanding of interpersonal recognition that has become strange and counterintuitive. Penelope in Homer’s Odyssey offers a model for agency in ethical knowledge that has a lot to teach us today. Early modern and eighteenth-century characters, meanwhile, discover themselves not deep within an impenetrable self, but in the interpersonal space between people in the world. Recognition, Wiggins contends, is the moment in which epistemology and ethics coincide: in which what we know becomes manifest in what we do.

Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
[more]

front cover of Oedipus at Colonus
Oedipus at Colonus
Sophocles, A verse translation by David Mulroy, with introduction and notes
University of Wisconsin Press, 2014
Oedipus at Colonus is the third in Sophocles' trilogy of plays about the famous king of Thebes and his unhappy family. It dramatizes the mysterious death of Oedipus, by which he is transformed into an immortal hero protecting Athens. This was Sophocles' final play, written in his mid-eighties and produced posthumously. Translator David Mulroy's introduction and notes deepen the reader's understanding of Oedipus' character and the real political tumult that was shaking Athens at the time that Sophocles wrote the play. Oedipus at Colonus is at once a complex study of a tragic character, an indictment of Athenian democracy, and a subtle endorsement of hope for personal immortality.
            As in his previous translations of Oedipus Rex and Antigone, Mulroy combines scrupulous scholarship and textual accuracy with a fresh poetic style. He uses iambic pentameter for spoken passages and short rhymed stanzas for choral songs, resulting in a text that is accessible and fun to read and perform.
[more]

front cover of Oedipus Rex
Oedipus Rex
David Sophocles
University of Wisconsin Press, 2011

Oedipus Rex is the greatest of the Greek tragedies, a profound meditation on the human condition. The story of the mythological king, who is doomed to kill his father and marry his mother, has resonated in world culture for almost 2,500 years. But Sophocles’ drama as originally performed was much more than a great story—it was a superb poetic script and exciting theatrical experience. The actors spoke in pulsing rhythms with hypnotic forward momentum, making it hard for audiences to look away. Interspersed among the verbal rants and duels were energetic songs performed by the chorus.

            David Mulroy’s brilliant verse translation of Oedipus Rex recaptures the aesthetic power of Sophocles’ masterpiece while also achieving a highly accurate translation in clear, contemporary English. Speeches are rendered with the same kind of regular iambic rhythm that gave the Sophoclean originals their drive. The choral parts are translated as fluid rhymed songs. Mulroy also supplies an introduction, notes, and appendixes to provide helpful context for general readers and students.
[more]

front cover of Oedipus the King
Oedipus the King
Sophocles
University of Chicago Press, 2010

Available for the first time as an independent work, David Grene’s legendary translation of Oedipus the King renders Sophocles’ Greek into cogent, vivid, and poetic English for a new generation to savor. Over the years, Grene and Lattimore’s Complete Greek Tragedies have been the preferred choice of millions of readers—for personal libraries, individual study, and classroom use.  This new, stand-alone edition of Sophocles’ searing tale of jealousy, rage, and revenge will continue the tradition of the University of Chicago Press’s classic series.

Praise for David Grene and Richmond Lattimore’s Complete Greek Tragedies

“This is it. No qualifications. Go out and buy it everybody.”—Kenneth Rexroth, Nation

“The translations deliberately avoid the highly wrought and affectedly poetic; their idiom is contemporary. . . . They have life and speed and suppleness of phrase.”—Times Education Supplement

[more]

front cover of Of Borders And Thresholds
Of Borders And Thresholds
Theatre History, Practice, and Theory
Michal Andrzej Kobialka
University of Minnesota Press, 1999

front cover of The One <i>King Lear</i>
The One King Lear
Sir Brian Vickers
Harvard University Press, 2016

King Lear exists in two different texts: the Quarto (1608) and the Folio (1623). Because each supplies passages missing in the other, for over 200 years editors combined the two to form a single text, the basis for all modern productions. Then in the 1980s a group of influential scholars argued that the two texts represent different versions of King Lear, that Shakespeare revised his play in light of theatrical performance. The two-text theory has since hardened into orthodoxy. Now for the first time in a book-length argument, one of the world’s most eminent Shakespeare scholars challenges the two-text theory. At stake is the way Shakespeare’s greatest play is read and performed.

Sir Brian Vickers demonstrates that the cuts in the Quarto were in fact carried out by the printer because he had underestimated the amount of paper he would need. Paper was an expensive commodity in the early modern period, and printers counted the number of lines or words in a manuscript before ordering their supply. As for the Folio, whereas the revisionists claim that Shakespeare cut the text in order to alter the balance between characters, Vickers sees no evidence of his agency. These cuts were likely made by the theater company to speed up the action. Vickers includes responses to the revisionist theory made by leading literary scholars, who show that the Folio cuts damage the play’s moral and emotional structure and are impracticable on the stage.

[more]

front cover of O'Neill's Shakespeare
O'Neill's Shakespeare
Normand Berlin
University of Michigan Press, 1993

In O'Neill's Shakespeare , Normand Berlin explores the relationship of William Shakespeare and Eugene O'Neill through detailed, often surprising, intertextual readings of the two great playwrights' work. "Of course, it would have been impossible for O'Neill not to have been influenced by Shakespeare," acknowledges Berlin. But this is an influence of an unusual and extraordinary sort, "a family romance" that transcends their obvious differences—a romance that "takes in all O'Neill's life and art."

In the first book-length study of this crucial literary and dramatic relationship, Berlin probes far beyond the usual listing of allusions and references. This is the exploration of an "essential, basic, even natural" connection, in which Shakespeare is shown to have fundamentally shaped O'Neill's creative imagination. Following O'Neill's career chronologically, Berlin divides his study into two parts. The "first career" (culminating in Mourning Becomes Electra) is explored through recurring themes that evoke Shakespeare: the sea, black and white, and the family. O'Neill's "second career" (from Ah! Wilderness until the last plays) is examined through Shakespearean genre classifications: comedy, history, tragedy, and tragicomedy. Though always grounded in close textual readings, Berlin's analysis spirals outward to encompass O'Neill's artistic and psychological development and touches on the questions of tradition, transcendence, and human nature inevitably raised when such literary connections across history are drawn.

O'Neill's Shakespeare is more than a reminder that Shakespeare continues to haunt Western culture; it is a careful and fascinating analysis of a particular legacy in American drama. The book has insights to offer to specialists in Shakespeare and O'Neill, and to any reader interested in the transmission of ideas through Western culture. Berlin's study of the unconscious and conscious uses of Shakespeare by O'Neill provide a valuable new understanding of O'Neill's artistry. It is also an eloquent, thoughtful account that blends the transcendence of Shakespeare's influence with the particular ways in which every era must refashion Shakespeare so that "the past becomes the present."

[more]

front cover of Open Wounds
Open Wounds
Holocaust Theater and the Legacy of George Tabori
Edited by Martin Kagel and David Z. Saltz
University of Michigan Press, 2022
This volume collects original essays on Hungarian-German playwright and screenwriter George Tabori (1914–2007) and his remarkable contributions to the stage. Tabori, a Jewish refugee and a truly transnational author, was best known for his work in New York theater that irreverently explored the Jewish experience, particularly the Holocaust. Although his illustrious career spanned a century, two continents, several languages, and a variety of literary genres, Tabori’s work has received scant attention in American letters, in spite of its significance for U.S. theater and Holocaust studies.

Until Tabori, most dramas about the Holocaust were either rooted in American domestic realism, striving to create a strong empathetic connection between the audience and Holocaust victims, or featured an unembellished documentary style. Tabori staked out a third position, beyond realism and documentation. The volume brings together the voices of international scholars to provide a comprehensive introduction to Tabori’s theater as well as in-depth analyses of his work, discussing all of his major plays. Individual essays address Tabori’s postdramatic theater in relation to sacrificial ritual, performance studies, and post-humanist approaches to the contemporary stage, as well as performance aspects of his productions, questions of ethics and aesthetics raised by his theater, and his plays’ relation to Holocaust representation in popular culture.
[more]

front cover of The Oresteia
The Oresteia
Aeschylus
University of Chicago Press, 1989
Highly acclaimed as translators of Greek and Sanskrit classics, respectively, David Grene and Wendy Doniger O'Flaherty here present a complete modern translation of the three plays comprising Aeschylus' Orestia and, with the assistance of director Nicholas Rudall, an abridged stage adaptation. This blanced and highly successful collaboration of scholars with a theater director solves the contemporary problems of translating and staging the Orestia, which originally was written to be performed in Athens in the first half of the fifth century B.C.
 
While remaning faithful to the original Greek, Grene and O'Flaherty embrace a strong and adventurous English style, vivid and visceral. The language of this extraordinary translation, immediately accessible to a theater audience, speaks across the centuries. Premiered at Chicago's Court Theater in 1986 under Rudall's direction, the stage adaptation of the Orestia proved eminently playable.
 
This new adaptation of the orestia offers a brilliant demonstration of how clearly defined goals (here, the actor's needs) can inspire translators to produce fresh, genuine, accessible dramatic texts. The resulting work provides complete and accurate texts for those who cannot read the original Greek, and it transforms the Orestia into an effective modern stage play. With interpretive introductions written by the translators and director, this new version will be welcomed by teachers of translation courses, by students of Greek and world drama in general, and by theater professionals.
[more]

front cover of The Oresteia
The Oresteia
Agamemnon, Libation Bearers, and The Holy Goddesses
Aeschylus, A verse translation by David Mulroy, with introduction and notes
University of Wisconsin Press, 2018
First presented in the spring of 458 B.C.E. at the festival of Dionysus in Athens, Aeschylus' trilogy Oresteia won the first prize. Comprised of three plays—Agamemnon, Libation Bearers, and The Furies—it is the only surviving example of the ancient trilogy form for Greek tragedies.

This drama of the House of Atreus catches everyone in a bloody net. Queen Clytaemestra of Argos murders her husband Agamemnon. Their son Orestes avenges his father by killing his mother. The Furies, hideous deities who punish the murder of blood kin, pursue Orestes. Into this horrific cycle steps Athena, goddess of wisdom, who establishes the rule of law to replace fatal vengeance. Orestes is tried in court before a jury of Athenians and found not guilty. Athena transforms the Furies into benevolent goddesses and extols the virtue of mercy.

An important historical document as well as gripping entertainment, the Oresteia conveys beliefs and values of the ancient Athenians as they established the world's first great democracy. Aeschylus (525/4–456/5 B.C.E.) was the first of the three great tragic dramatists of ancient Greece, forerunner of Sophocles and Euripides. In this trilogy he created a new dramatic form with characters and plot, infused with spellbinding emotion. David Mulroy's fluid, accessible English translation with its rhyming choral songs does full justice to the meaning and theatricality of the ancient Greek. In an introduction and appendixes, he provides cultural background for modern readers, actors, and students.
[more]

logo for Harvard University Press
Oresteia
Agamemnon. Libation-Bearers. Eumenides
Aeschylus
Harvard University Press, 2008

The tragic cycle of justice.

Aeschylus (ca. 525–456 BC), the dramatist who made Athenian tragedy one of the world’s great art forms, witnessed the establishment of democracy at Athens, fought against the Persians at Marathon and probably also at Salamis, and had one of his productions sponsored by the young Pericles. He was twice invited to visit Sicily, and it was there that he died. At Athens he competed for the tragic prize at the City Dionysia about nineteen times between circa 499 and 458, and won it on thirteen occasions; in his later years he was probably victorious almost every time he put on a production, though Sophocles beat him at least once.

Of his total of about eighty plays, seven survive complete. The first volume of this new Loeb Classical Library edition contains fresh texts and translations by Alan H. Sommerstein of Persians (472), on the recent war, the only surviving Greek historical drama; Seven against Thebes (467), the third play of a trilogy, on the conflict between Oedipus’ sons which ends when they kill each other; Suppliants, the first or second play of a trilogy, on the successful appeal by the daughters of Danaus to the king and people of Argos for protection against a forced marriage to their cousins (whom they will later murder, all but one); and Prometheus Bound (of disputed authenticity), on the terrible punishment of Prometheus for giving fire to humans in defiance of Zeus (with whom he will later be reconciled after preventing his overthrow). The second volume contains the complete Oresteia trilogy (458), comprising Agamemnon, Libation-Bearers, and Eumenides, presenting the murder of Agamemnon by his wife, the revenge taken by their son Orestes, the pursuit of Orestes by his mother’s avenging Furies, his trial and acquittal at Athens, Athena’s pacification of the Furies, and the blessings they both invoke upon the Athenian people.

This edition’s third volume offers all the major fragments of lost Aeschylean plays, with brief headnotes explaining what is known, or can be plausibly inferred, about their content, and bibliographies of recent studies.

[more]

front cover of Origin of the German Trauerspiel
Origin of the German Trauerspiel
Walter Benjamin
Harvard University Press, 2019

Origin of the German Trauerspiel was Walter Benjamin’s first full, historically oriented analysis of modernity. Readers of English know it as “The Origin of German Tragic Drama,” but in fact the subject is something else—the play of mourning. Howard Eiland’s completely new English translation, the first since 1977, is closer to the German text and more consistent with Benjamin’s philosophical idiom.

Focusing on the extravagant seventeenth-century theatrical genre of the trauerspiel, precursor of the opera, Benjamin identifies allegory as the constitutive trope of the Baroque and of modernity itself. Allegorical perception bespeaks a world of mutability and equivocation, a melancholy sense of eternal transience without access to the transcendentals of the medieval mystery plays—though no less haunted and bedeviled. History as trauerspiel is the condition as well as subject of modern allegory in its inscription of the abyssal.

Benjamin’s investigation of the trauerspiel includes German texts and late Renaissance European drama such as Hamlet and Calderón’s Life Is a Dream. The prologue is one of his most important and difficult pieces of writing. It lays out his method of indirection and his idea of the “constellation” as a key means of grasping the world, making dynamic unities out of the myriad bits of daily life. Thoroughly annotated with a philological and historical introduction and other explanatory and supplementary material, this rigorous and elegant new translation brings fresh understanding to a cardinal work by one of the twentieth century’s greatest literary critics.

[more]

logo for Intellect Books
Orphan Black
Performance, Gender, Biopolitics
Edited by Andrea Goulet and Robert A. Rushing
Intellect Books, 2018
This book presents a groundbreaking exploration of the hit television series Orphan Black and the questions it raises for performance and technology, gender and reproduction, and biopolitics and community. 

Contributors come from a range of backgrounds and explore the digital innovations and technical interactions between human and machine that allow the show to challenge conventional notions of performance and identity, address family themes, and Orphan Black’s own textual genealogy within the contexts of science, reproductive technology, and the politics of gender, and extend their inquiry to the broader question of community in a "posthuman" world of biopolitical power. Mobilizing philosophy, history of science, and literary theory, scholars analyze the ways in which Orphan Black depicts resistance to the many forms of power that attempt to capture, monitor, and shape life today.
[more]

front cover of Othello
Othello
William Shakespeare
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2022
A contemporary translation that emphasizes the racial malice at the heart of Shakespeare’s play.
 
In her update of Shakespeare’s Othello, Mfoniso Udofia engages with the racial malice at the heart of the play. Udofia’s take on this complicated story emphasizes the rhythm and lyrical patterns of Othello’s speech. Opening up the text to modern ears, Udofia presents us with a code-switched Othello.

This translation of Othello was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print—a new First Folio for a new era.
[more]

front cover of Othello and Interpretive Traditions
Othello and Interpretive Traditions
Edward Pechter
University of Iowa Press, 1999
During the past twenty years or so, Othello has become the Shakespearean tragedy that speaks most powerfully to our contemporary concerns. Focusing on race and gender (and on class, ethnicity, sexuality, and nationality), the play talks about what audiences want to talk about. Yet at the same time, as refracted through Iago, it forces us to hear what we do not want to hear; like the characters in the play, we become trapped in our own prejudicial malice and guilt.
[more]

logo for University of Iowa Press
Our Moonlight Revels
"A Midsummer Night's Dream" in the Theatre
Gary Jay Williams
University of Iowa Press, 2002

 Many ingenious theatrical worlds have been created for the fairy world of A Midsummer Night's Dream, from the baroque to the postmodern. This is the quintessential play for understanding the ways in which scenery, costumes, music, lighting, and playing spaces affect our experience of Shakespeare. A Midsummer Night's Dream also proves to be extraordinarily responsive to the cultural winds of each era, easily circulating a variety of sometimes competing social interests.

In his richly detailed, beautifully illustrated history of Shakespeare's most popular play—the first comprehensive study of A Midsummer Night's Dream in the theatre—Gary Jay Williams covers four hundred years of landmark productions in Europe, the United States, and Canada as well as important opera, dance, and film adaptations. Williams shows how the visual and musical vocabularies of production can be read as cultural texts and how these meditative texts determine this play's available meanings from generation to generation. His account, then, is the story of our imaginative and astonishing uses of Shakespeare's play.

Many famous theatre artists have been drawn to this play, and many of their productions have been turning points in theatre history. Williams offers detailed theatrical and cultural analyses of the productions of David Garrick, Ludwig Tieck, Elizabeth Vestris, Charles Kean, Harley Granville-Barker, Sir Herbert Beerbohm Tree, Max Reinhardt, Peter Brook, Liviu Ciulei, and other artists. His engaging, intelligent study will be invaluable to scholars and teachers of Shakespeare and theatre history and to professional directors, designers, critics, and actors.

•The Wedding-play Myth and the Dream in Full Play
•Shakespeare Absolute: Fairies, Gods, and Oranges in Purcell's Fairy Queen
•“Signor Shakespearelli”
•The Scenic Language of Empire
•These Antique Fables . . . These Fairy Toys”
•The National and Natural Dream
•The Dream of Modernism: The “New Hieroglyphic Language of Scenery” and the Theology of the Text
•The Dream of Modernism: The Sacred and the Secular
•Postmodernism: “The Fierce Vexation of a Dream”
[more]

front cover of The Oven
The Oven
An Anti-Lecture
Ilan Stavans
University of Massachusetts Press, 2018
After a chance meeting with a shaman in Colombia, Ilan Stavans, the highly regarded literary scholar, found himself in the Amazon rainforest. He had reluctantly agreed to participate in a religious ceremony that involved taking the hallucinogen ayahuasca. Even though he considered himself a skeptic and a rational intellectual, as someone whose worldview was defined by his education and his heritage as a Mexican Jew, Stavans found that the ritual pushed him to reconsider many of his basic understandings, including his perceptions of indigenous cultures in Latin America, as well as his career as teacher, thinker, and artist. This one-act play is delivered in the form of a lecture that mimics the author's startling spiritual journey. The book includes twenty-five bold images, in color and black and white, which capture the author's performance of the play.
[more]

front cover of Owning Performance | Performing Ownership
Owning Performance | Performing Ownership
Literary Property and the Eighteenth-Century British Stage
Jane Wessel
University of Michigan Press, 2022
In 1710, England’s first copyright law gave authors the ability to own their works, but it was not until 1833 that literary property law was extended to protect dramatic performance. Between these dates, generations of playwrights grappled for control over their intellectual property in a cultural and legal environment that treated print differently from performance. As ownership became a central concern for many, actors fought to possess their dramatic parts exclusively, playwrights struggled to control and profit from repeat performances of their works, and managers tried to gain a monopoly over the performance of profitable plays.

Owning Performance follows the careers of some of the 18th century’s most influential playwrights, actors, and theater managers as they vied for control over the period’s most popular shows. Without protection for dramatic literary property, these figures developed creative
 extra-legal strategies for controlling the performance of drama—quite literally performing their ownership. Their various strategies resulted in a culture of ephemerality, with many of the period’s most popular works existing only in performance and manuscript copies. Author Jane Wessel explores how playwrights and actors developed strategies for owning their works and how, in turn, theater managers appropriated these strategies, putting constant pressure on artists to innovate. Owning Performance reveals the wide-reaching effects of property law on theatrical culture, tracing a turn away from print that affected the circulation, preservation, and legacy of 18th century drama.
 
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter