Arguing that British comics are distinct from their international counterparts, a unique showcase of the major role they have played in the imaginative lives of British youth—and some adults.
Drawing (in) the Feminine celebrates and examines the richness of contemporary women’s production in French and Francophone comics art and considers the history of representations made by both dominant and marginalized creators. Bridging historical and contemporary comics output, these essays illuminate the interfaces among genre, gender, and cultural history. Contributors from both sides of the Atlantic, and across a variety of methodologies and disciplinary orientations, challenge prevailing claims about the absence of women creators, characters, and readers in bande dessinée, arguing that women have always been part of its history. While still far from achieving parity with their male counterparts, female creators are occupying an increasingly significant portion of the French-language comics publishing industry, and creators of all genders are putting forth stories that reflect on the diversity and richness of women’s and gender-nonconforming people’s experiences. In the essays collected here, contributors push back against the ways in which the marginalization of women within bande dessinée history has overshadowed their significant contributions, extending avenues for further exploring the true diversity of a flourishing contemporary production.
Contributors:
Armelle Blin-Rolland, Véronique Bragard, Michelle Bumatay, Benoît Crucifix, Isabelle Delorme, Jacques Dürrenmatt, Margaret C. Flinn, Alexandra Gueydan-Turek, Jennifer Howell, Jessica Kohn, Sylvain Lesage, Catriona MacLeod, Mark McKinney
Born in Mallorca, Pere Joan Riera (known professionally as Pere Joan) thrived in the underground comics world, beginning in the mid-1970s with the self-published collections Baladas Urbanas and MuŽrdago, both of which were released almost immediately after the death of the dictator Francisco Franco and Spain's transition to democracy. The first monograph in English on a comics artist from Spain, The Art of Pere Joan takes a topographical approach to reading comics, applying theories of cultural and urban geography to Pere Joan’s treatment of space and landscape in his singular body of work.
Balancing this goal with an exploration of specific works by Pere Joan, Benjamin Fraser demonstrates that looking at the thematic, structural, and aesthetic originality of the artist's landscape-driven work can help us begin to newly understand the representational properties of comics as a spatial medium. This in-depth examination reveals the resonance between the cultural landscapes of Mallorca and Pere Joan's metaphorical approach to both rural and urban environments in comics that weave emotional, ecological, and artistic strands in revolutionary ways.
El Eternauta, Daytripper, and Beyond examines the graphic narrative tradition in the two South American countries that have produced the medium’s most significant and copious output. Argentine graphic narrative emerged in the 1980s, awakened by Héctor Oesterheld’s groundbreaking 1950s serial El Eternauta. After Oesterheld was “disappeared” under the military dictatorship, El Eternauta became one of the most important cultural texts of turbulent mid-twentieth-century Argentina. Today its story, set in motion by an extraterrestrial invasion of Buenos Aires, is read as a parable foretelling the “invasion” of Argentine society by a murderous tyranny. Because of El Eternauta, graphic narrative became a major platform for the country’s cultural redemocratization. In contrast, Brazil, which returned to democracy in 1985 after decades of dictatorship, produced considerably less analysis of the period of repression in its graphic narratives. In Brazil, serious graphic narratives such as Fábio Moon and Gabriel Bá’s Daytripper, which explores issues of modernity, globalization, and cross-cultural identity, developed only in recent decades, reflecting Brazilian society’s current and ongoing challenges.
Besides discussing El Eternauta and Daytripper, David William Foster utilizes case studies of influential works—such as Alberto Breccia and Juan Sasturain’s Perramus series, Angélica Freitas and Odyr Bernardi’s Guadalupe, and others—to compare the role of graphic narratives in the cultures of both countries, highlighting the importance of Argentina and Brazil as anchors of the production of world-class graphic narrative.
Webtoons—a form of comic that are typically published digitally in chapter form—are the latest manifestation of the Korean Wave of popular culture that has increasingly caught on across the globe, especially among youth. Originally distributed via the Internet, they are now increasingly distributed through smartphones to ravenous readers in Korea and around the world.
The rise of webtoons has fundamentally altered the Korean cultural market due to the growth of transmedia storytelling—the flow of a story from the original text to various other media platforms, such as films, television, and digital games—and the convergence of cultural content and digital technologies. Fans can enjoy this content anytime and anywhere, either purely as webtoons or as webtoon-based big-screen culture.
Understanding Korean Webtoon Culture analyzes webtoons through the lens of emerging digital cultures and discusses relevant cultural perspectives by combining two different, yet connected approaches, political economy and cultural studies. The book demonstrates the dynamics between structural forces and textual engagement in global media flows, and it illuminates snack-culture and binge-reading as two new forms of digital culture that webtoon platforms capitalize on to capture people’s shifting media consumption.
Webtoons—a form of comic that are typically published digitally in chapter form—are the latest manifestation of the Korean Wave of popular culture that has increasingly caught on across the globe, especially among youth. Originally distributed via the Internet, they are now increasingly distributed through smartphones to ravenous readers in Korea and around the world.
The rise of webtoons has fundamentally altered the Korean cultural market due to the growth of transmedia storytelling—the flow of a story from the original text to various other media platforms, such as films, television, and digital games—and the convergence of cultural content and digital technologies. Fans can enjoy this content anytime and anywhere, either purely as webtoons or as webtoon-based big-screen culture.
Understanding Korean Webtoon Culture analyzes webtoons through the lens of emerging digital cultures and discusses relevant cultural perspectives by combining two different, yet connected approaches, political economy and cultural studies. The book demonstrates the dynamics between structural forces and textual engagement in global media flows, and it illuminates snack-culture and binge-reading as two new forms of digital culture that webtoon platforms capitalize on to capture people’s shifting media consumption.
How twenty-first-century Latin American comics transgress social, political, and cultural frontiers.
Given comics’ ability to cross borders, Latin American creators have used the form to transgress the political, social, spatial, and cultural borders that shape the region. A groundbreaking and comprehensive study of twenty-first-century Latin American comics, Latin American Comics in the Twenty-First Century documents how these works move beyond national boundaries and explores new aspects of the form, its subjects, and its creators.
Latin American comics production is arguably more interconnected and more networked across national borders than ever before. Analyzing works from Argentina, Chile, Colombia, Mexico, Peru, and Uruguay, James Scorer organizes his study around forms of “transgression,” such as transnationalism, border crossings, transfeminisms, punk bodies, and encounters in the neoliberal city. Scorer examines the feminist comics collective Chicks on Comics; the DIY comics zine world; nonfiction and journalistic comics; contagion and zombie narratives; and more. Drawing from archives across the United States, Europe, and Latin America, Latin American Comics in the Twenty-First Century posits that these comics produce micronarratives of everyday life that speak to sites of social struggle shared across nation states.
From the influential work of Los Bros Hernandez in Love & Rockets, to comic strips and political cartoons, to traditional superheroes made nontraditional by means of racial and sexual identity (e.g., Miles Morales/Spider-Man), comics have become a vibrant medium to express Latino identity and culture. Indeed, Latino fiction and nonfiction narratives are rapidly proliferating in graphic media as diverse and varied in form and content as is the whole of Latino culture today.
Graphic Borders presents the most thorough exploration of comics by and about Latinos currently available. Thirteen essays and one interview by eminent and rising scholars of comics bring to life this exciting graphic genre that conveys the distinctive and wide-ranging experiences of Latinos in the United States. The contributors’ exhilarating excavations delve into the following areas: comics created by Latinos that push the boundaries of generic conventions; Latino comic book author-artists who complicate issues of race and gender through their careful reconfigurations of the body; comic strips; Latino superheroes in mainstream comics; and the complex ways that Latino superheroes are created and consumed within larger popular cultural trends. Taken as a whole, the book unveils the resplendent riches of comics by and about Latinos and proves that there are no limits to the ways in which Latinos can be represented and imagined in the world of comics.
In Aubade: A Teacher's Notebook Fowlie writes at length of his life as a teacher at Duke University, his friendships with students and colleagues, his appreciation of movies, plays, travels, friends and books he has enjoyed and that have enhanced his life. This is an account of the life of a dedicated teacher who is also a writer-critic. Fowlie assesses his own sense of identity and the manner in which he transmits the values his studies have for him to his students through major literary texts. Aubade delineates Fowlies discovery, via his students, of the forms of a new culture arising alongside the old, which he integrates into his own intellectual life, broadening its horizons.
Designed for the general reader, this splendid introduction to French literature from 842 A.D.—the date of the earliest surviving document in any Romance language—to the present decade is the most compact and imaginative single-volume guide available in English to the French literary tradition. In fact, no comparable work exists in either language. It is not the customary inventory of authors and titles but rather a collection of wide-angled views of historical and cultural phenomena. It sets before us writers, public figures, criminals, saints, and monarchs, as well as religious, cultural, and social revolutions. It gives us books, paintings, public monuments, even TV shows.
Written by 164 American and European specialists, the essays are introduced by date and arranged in chronological order, but here ends the book’s resemblance to the usual history of literature. Each date is followed by a headline evoking an event that indicates the chronological point of departure. Usually the event is literary—the publication of an original work, a journal, a translation, the first performance of a play, the death of an author—but some events are literary only in terms of their repercussions and resonances. Essays devoted to a genre exist alongside essays devoted to one book, institutions are presented side by side with literary movements, and large surveys appear next to detailed discussions of specific landmarks.
No article is limited to the “life and works” of a single author. Proust, for example, appears through various lenses: fleetingly, in 1701, apropos of Antoine Galland’s translation of The Thousand and One Nights; in 1898, in connection with the Dreyfus Affair; in 1905, on the occasion of the law on the separation of church and state; in 1911, in relation to Gide and their different treatments of homosexuality; and at his death in 1922.
Without attempting to cover every author, work, and cultural development since the Serments de Strasbourg in 842, this history succeeds in being both informative and critical about the more than 1,000 years it describes. The contributors offer us a chance to appreciate not only French culture but also the major critical positions in literary studies today. A New History of French Literature will be essential reading for all engaged in the study of French culture and for all who are interested in it. It is an authoritative, lively, and readable volume.
For Mary Ann Caws—noted translator of surrealist poetry—the most appealing translations are also the oddest; the unexpected, unpredictable, and unmimetic turns that translations take are an endless source of fascination and instruction. Surprised in Translation is a celebration of the occasional and fruitful peculiarity that results from some of the most flavorful translations of well-known authors. These translations, Caws avers, can energize and enliven the voice of the original.
In eight elegant chapters Caws reflects on translations that took her by surprise. Caws shows that the elimination of certain passages from the original—in the case of Stéphane Mallarmé translating Tennyson, Ezra Pound interpreting the troubadours, or Virginia Woolf rendered into French by Clara Malraux, Charles Mauron, and Marguerite Yourcenar—often produces a greater and more coherent art. Alternatively, some translations—such as Yves Bonnefoy’s translations of Shakespeare, Keats, and Yeats into French—require more lines in order to fully capture the many facets of the original. On other occasions, Caws argues, a swerve in meaning—as in Beckett translating himself into French or English—can produce a new text, just as true as the original.
Imbued with Caws’s personal observations on the relationship between translators and the authors they translate, Surprised in Translation will interest a wide range of readers, including students of translation, professional literary translators, and scholars of modern and comparative literature.
Miller offers a historical introduction to the cultural and economic dynamics of the French slave trade, and he shows how Enlightenment thinkers such as Montesquieu and Voltaire mused about the enslavement of Africans, while Rousseau ignored it. He follows the twists and turns of attitude regarding the slave trade through the works of late-eighteenth- and early-nineteenth-century French writers, including Olympe de Gouges, Madame de Staël, Madame de Duras, Prosper Mérimée, and Eugène Sue. For these authors, the slave trade was variously an object of sentiment, a moral conundrum, or an entertaining high-seas “adventure.” Turning to twentieth-century literature and film, Miller describes how artists from Africa and the Caribbean—including the writers Aimé Césaire, Maryse Condé, and Edouard Glissant, and the filmmakers Ousmane Sembene, Guy Deslauriers, and Roger Gnoan M’Bala—have confronted the aftermath of France’s slave trade, attempting to bridge the gaps between silence and disclosure, forgetfulness and memory.
The texts available here in English for the first time open a window into the lives of three early modern Frenchwomen as they explore the common themes of family, memory, sin, and salvation. The Regrets of Marguerite d’Auge (1600), the Memoirs of Renée Burlamacchi (1623), and the Genealogy of Jeanne du Laurens (1631), taken from different genres of historical writings, raise important questions: Why and how did female authorship find its way into the historical record? How did these voices escape the censorship and prejudice against female publication? In a time of extreme religious conflict, how did these women convey their views on controversial issues such as primacy of grace, indulgences, and salvation without disrupting the gender expectations of the era?
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press