by The Abbé Charles-Michel de l’Epée
translated by Akbar Sikder and Carole Burnett
introduction by Anne T. Quartararo
notes by Anne T. Quartararo
foreword by Yann Cantin
afterword by Mike Gulliver
Gallaudet University Press, 2024
eISBN: 978-1-954622-35-7 | Cloth: 978-1-954622-34-0

ABOUT THIS BOOK | AUTHOR BIOGRAPHY | TOC | REQUEST ACCESSIBLE FILE
ABOUT THIS BOOK
This volume presents the first complete English translation of the Abbé de l’Épée’s seminal work describing his methodology for educating deaf children. Originally published in French in 1798, this modern annotated edition offers readers a translation that is documentary in scope and that reflects historic attitudes toward deaf people and deaf education while maintaining the conventions of contemporary English.

De l’Épée provides an anecdotal account of his methods and philosophy for educating deaf children using a sign system based on the French Sign Language of the era but adapted to visually represent the linguistic features of spoken and written French. His work laid the foundation for the use of the “manual method,” or sign language, in deaf education. One section of the text, originally published in Latin, outlines the intellectual clash between de l’Épée and Samuel Heinicke, an early proponent of oral education who contested the use of sign language.

De l’Épée’s text holds significant cultural and historical value for the fields of deaf studies and deaf education. This English language translation reveals de l’Épée’s own story of how he came to be known as the “father of the deaf” and is enriched by scholarly contributions that provide essential historical context and a framework for modern understanding.