Contents
Introduction
Poetry / Translated by Sandra Reyes
Loba enemiga
Enemy Wolf-Bitch
Esas cosas que no tienen nombre
Those things that have no name
Los Pinos de roma
The Pines of Rome
Canción de la nueva luna
Song of the New Moon
Rojo atardecer
Red Nightfall
La Tarde
The Afternoon
Yo respondo
I Answer
Apostrofe
Apostrophe
Desde el negro lagar de los olvidos
From the Black Lagoon of Oblivion
La Caida
The Falling
Las Prostitutas de Paris
The Whores of Paris
En el mar
In the Sea
Mural del tiempo
Mural of Time
La Casa de la moneda
The Money House
Tiwanaku
Tiwanaku
Despues de la madera
After the Wood
Los Campos olvidados
The Forgotten Fields
Los Que desesperan
Those Who Despair
Una estrella en el bosque
A Star in the Forest
Cita
Rendezvous
2
Poem 2
Carta
Letter
Olvido y piedra
Oblivion and Stone
Añoranza
Longing
Yaba Alberto
Yaba Alberto
El Toro
The Bull
Las Caras interiores
Interior Faces
Chaparrón
Tropical Shower
Patos en la laguna del carmen
Ducks in the Lagoon at El Carmen
Caballo blanco
White Horse
Desde el jardín del morador
From within the Dweller’s Garden
4
4
5
5
6
6
Solo
Alone
El Ultimo quijote
The Last Quixote
Alborada rustica
Rustic Daybreak
Paseo equinoccial
Equinoctial Stroll
Amor político
Political Love
Palabra
Word
Los sueños serán sueños
Dreams will be dreams
Muchachuela mimosa vestida de nombres
Spoiled little girl dressed in names
Siento haberte esperado
I feel I’ve waited for you
La Justicia
Justice
De esta vida
From This Life
Grito oriental
Oriental Scream
Vientre profundo
Deep Womb
Instante meridional
Meridian Instant
Largo deseo humedo
Long Damp Desire
Lamento inútil
Useless Lament
Poemas
Poems
De vecinidades, tres postales
Three Postcards
Alternativa
Alternative
Para empuñarte contra las sombras
To clutch you against the shadows
El grande le pegaba con un látigo
The big one was beating him with a club
Oda al meon
Ode to Peeing
Llegó Papá Noel
Father Christmas Came
Quisiera arrimarme un poquito
I longed to draw near
Que miedo escondido trae la noche
What hidden fear the night brings
Cantar
Singing
La Calle
The Street
Una gota cae en el silencio
A Drop Falls in the Silence
Desfloramiento
The Deflowering
Marinero muerto
Dead Sailor
El Negro de la esquina
The Black Man on the Corner
Fiction
Secret Papers from the Pacific War / Translated by John DuVal and Gastón Fernández-Torriente
Manuelito / Translated by Sandra Reyes
The Voyager / Translated by Sandra Reyes
Last Moments / Translated by John DuVal and Gastón Fernández-Torriente
All the Bones of Death / Translated by Sandra Reyes
Half-Wit / Translated by Sandra Reyes
Copper Pumpkins / Translated by John DuVal and Gastón Fernández-Torriente
Inside the Mine / Translated by John DuVal and Gastón Fernández-Torriente
The Law / Translated by Sandra Reyes
The Fall / Translated by John DuVal and Gastón Fernández-Torriente
The Godfather / Translated by John DuVal and Gastón Fernández-Torriente
The Last / Translated by John DuVal and Gastón Fernández-Torriente
The Return / Translated by John DuVal and Gastón Fernández-Torriente
Obey the Law / Translated by Sandra Reyes
Three Rains / Translated by John DuVal and Gastón Fernández-Torriente
The Light / Translated by John DuVal and Gastón Fernández-Torriente
Symmetry / Translated by Sandra Reyes
The Damned / Translated by Sandra Reyes
Wild Animals / Translated by John DuVal and Gastón Fernández-Torriente
The Stranger and the Silver Candelabrum / Translated by John DuVal and Gastón Fernández-Torriente
That Justice Be Done / Translated by John DuVal and Gastón Fernández-Torriente
Man on the Wheel / Translated by Kay Pritchett
Contributors